版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國入世15年“保護(hù)期‖結(jié)束,我國將進(jìn)一步擴(kuò)大國內(nèi)市場對外開放程度,開展更加多樣化的產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易,其中,以電子空氣凈化器為代表的新型環(huán)保型進(jìn)口家電在國內(nèi)市場開始走俏,迎合了國內(nèi)消費(fèi)者對傳統(tǒng)家電傳統(tǒng)功能之外的新需求。而作為進(jìn)口新型高科技產(chǎn)品的重要附件之一的產(chǎn)品使用維護(hù)說明書能否準(zhǔn)確精煉轉(zhuǎn)化為目的語輸出就顯得尤為關(guān)鍵。一份高質(zhì)的目的語說明書不僅能提供給消費(fèi)者關(guān)于產(chǎn)品的基礎(chǔ)信息,同時(shí)也有助于產(chǎn)品拓展市場,為生產(chǎn)商帶來利潤并樹立企業(yè)的良好
2、形象。因而,說明書譯制的重要性可見一斑。
盡管對進(jìn)口家電產(chǎn)品說明書的漢化研究由來已久且數(shù)量繁多,但前期學(xué)者多將其多作為科技文本翻譯的部分,對其研究大都做以簡要概述或者依據(jù)主觀經(jīng)驗(yàn)描述翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,缺乏系統(tǒng)的理論性和整體性。伴隨著說明書譯制工作需求的進(jìn)一步擴(kuò)大,翻譯學(xué)家門開始集中運(yùn)用目的論、語篇功能分析及功能對等理論對家電說明書進(jìn)行語篇分析和翻譯策略探討。雖已經(jīng)取得了顯著的研究成果,但筆者期待能夠另辟思路,試從文本類型學(xué)的角度
3、對家電說明書的翻譯加以闡述說明,以期能夠呈現(xiàn)新的翻譯視角。
本文首先呈現(xiàn)家電說明書的功能及其翻譯研究現(xiàn)狀,并指出從文本類型學(xué)視角出發(fā)研究家電說明書的必要性。接著,將系統(tǒng)回顧文本類型學(xué)的起源以及發(fā)展歷程及理論的對比分析。然后,基于文本類型學(xué)的角度,結(jié)合Win200電子空氣凈化器說明書的翻譯實(shí)例,對說明書中文文本的語言特征,詞匯特征,句式結(jié)構(gòu)等方面加以論證分析,并就其典型的翻譯實(shí)例進(jìn)行歸納總結(jié),探討其適用性翻譯策略。最后,進(jìn)行總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類文本翻譯——以《全球競爭力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下化妝品說明書的翻譯策略.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語篇的漢譯——以《語言與教育百科全書》的翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 空氣凈化器
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報(bào)告類文本翻譯——以《中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論