2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展、對外開放的不斷深入及全球經(jīng)濟一體化步伐的加快,中國的國際地位和影響力蒸蒸日上,各種對外經(jīng)濟文化交流活動日益頻繁,對外宣傳的必要性和重要性日益凸顯。對外宣傳又稱外宣,其目的就是讓世界了解中國、讓中國走向世界。外宣翻譯以宣傳中國為目的、以國外受眾為依歸,是一種特殊的翻譯。毋庸諱言,外宣翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣很大程度上直接決定著外宣工作的效果。
  文本類型學(xué)從語言功能角度闡明文本功能類型與翻譯策略之間的關(guān)系,將翻譯

2、活動與文本功能兩者緊密結(jié)合,是功能主義翻譯學(xué)派的重要理論之一。身為翻譯理論與實踐的集大成者,英國著名翻譯理論實踐家彼得·紐馬克,基于前輩功能語言學(xué)的理論基礎(chǔ),根據(jù)不同的內(nèi)容和文本,將文本分為三種基本類型即信息型文本、表達型文本及呼喚型文本。在此基礎(chǔ)上,紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩大翻譯策略。紐馬克認(rèn)為,不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略,語義翻譯策略立足于原文的形式和原作者的本意,一般適用于科技文獻、文學(xué)等語篇體裁的翻譯;而交際

3、翻譯策略則側(cè)重于根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式等來傳遞信息,通常適用于教科書、公共告示、新聞報道等其它非文學(xué)作品的翻譯。換言之,語義翻譯策略側(cè)重于表達型文本的翻譯,而交際翻譯策略側(cè)重于信息型和呼喚型文本的翻譯。
  文本類型理論為外宣翻譯提供了有效的理論依據(jù)。市情簡介作為城市對外宣傳類讀物,是外宣資料的一種,以傳達信息和進行交際為目的,具有信息型和呼喚型文本的特點,交際翻譯策略對其英譯有切實可行的指導(dǎo)作用。本文以紐馬克的文本類型

4、學(xué)理論為視角,以《南昌市市情簡介》為語料,分析城市外宣資料的文本功能和類型,并結(jié)合此類文本的自身特點,在翻譯實踐具體案例的基礎(chǔ)上探討城市外宣文本的翻譯策略和方法,研究交際翻譯策略在城市外宣翻譯中的具體應(yīng)用,是筆者翻譯實踐的發(fā)現(xiàn)和體會,旨在對以后的翻譯實踐提供借鑒和指導(dǎo)。
  通過分析比較和翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,譯者應(yīng)先判斷其文本類型,針對文本的特定功能,選用可行的翻譯策略,靈活采用直譯、意譯、增添、刪減、轉(zhuǎn)換等合適的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論