

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯項(xiàng)目選取六家新西蘭酒店的網(wǎng)頁文本作為源文本,在賴斯文本類型理論的指導(dǎo)下分析酒店網(wǎng)頁的文本特征,并在此基礎(chǔ)上探索和歸納適合酒店網(wǎng)頁的翻譯方法與策略。新西蘭酒店的網(wǎng)頁文本有以下特點(diǎn):在詞匯層面上,文本中出現(xiàn)了大量的褒義形容詞和酒店行業(yè)用語。這些詞語形式簡單、內(nèi)容樸素,簡明扼要地展示酒店的特點(diǎn),傳遞必要的信息;在句法層面上,文本中頻繁使用了祈使句和廣告式用語,并習(xí)慣在句子中使用第一人稱和第二人稱的敘述方法。這些句法特征發(fā)揮了語言的人際功
2、能,拉近了酒店與讀者之間的關(guān)系;在語篇層面上,文本中實(shí)用信息被突出強(qiáng)調(diào),小標(biāo)題使用頻繁,這些語篇特征便于讀者在文本中迅速定位并得到期望的信息。
本文基于新西蘭酒店網(wǎng)頁文本的特點(diǎn),采用了不同的方法和策略來進(jìn)行翻譯。詞匯層面上,譯者采用了增譯法和同義反復(fù)法來翻譯褒義形容詞,使詞匯對仗工整,讀上去瑯瑯上口,滿足了中文讀者對文本音韻的需求,反映了漢語喜用四字詞組、講求平衡對仗的特點(diǎn);同時(shí),根據(jù)酒店行業(yè)用語的習(xí)慣,譯者采用直譯和意譯相結(jié)
3、合的方法來翻譯酒店行業(yè)用語,達(dá)到讀者能快速、順利理解文本的效果。在句法層面上,譯者通過轉(zhuǎn)換句式來翻譯文本中的祈使句,把祈使句轉(zhuǎn)換為陳述句,與中國酒店文本較多使用陳述句的特點(diǎn)相契合;廣告式用語則采用意譯法和創(chuàng)譯法來翻譯,力求達(dá)到與原文相同的宣傳效果;句子中的代詞“我”和“你”的翻譯,譯者則采用轉(zhuǎn)換視角的方法,將句子的敘述視角轉(zhuǎn)換為第三人稱,同時(shí)將“我”和“你”譯為“酒店”和“您”,使句子讀起來更加嚴(yán)謹(jǐn)、客觀。在篇章層面上,譯者采用了直譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型學(xué)視角下的法律文本漢譯對比研究——以歐盟852-2004號食品衛(wèi)生法規(guī)為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語篇的漢譯——以《語言與教育百科全書》的翻譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)導(dǎo)向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 網(wǎng)頁版式的基本類型[外文翻譯]
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟(jì)關(guān)系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
評論
0/150
提交評論