版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,中國同西方國家在各個(gè)領(lǐng)域間的交流不斷深入發(fā)展,每年不僅有大量的英文文章或著作被翻譯成中文進(jìn)入國內(nèi),而且也有不少中文作品經(jīng)英譯被介紹到國外。隨著市場需求的日益增長,翻譯已成為一門新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)登上我國的經(jīng)濟(jì)舞臺(tái),有關(guān)翻譯的研究工作也越來越受到人們的重視。怎樣提高翻譯的質(zhì)量和效率,是翻譯研究工作的核心問題。在翻譯過程中,譯者的首要任務(wù)是分析原文的文本功能,確定其文本類型,然后選擇相應(yīng)的翻譯策略。翻譯策略的選擇在很大程度上將會(huì)決
2、定翻譯的質(zhì)量和效率,這就是作者將它作為論題進(jìn)行研究的原因。
本論文旨在探討以下兩個(gè)問題:(1)怎樣確定待譯文本的文本類型?(2)針對不同類型的文本,如何選擇正確的翻譯策略?本文以Katharina Reiss的文本類型學(xué)理論為指導(dǎo),以作者的自譯材料作為案例,對人們生活中常見的一些文本如新聞報(bào)道、會(huì)議發(fā)言、學(xué)術(shù)文章、文學(xué)類文章、人物傳記、廣告詞及公示語等進(jìn)行文本類型的定位及翻譯策略選擇的分析和研究。
本文從文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略
- 文本類型學(xué)導(dǎo)向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評研究.pdf
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論關(guān)照下的感召型新聞翻譯及策略研究.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函翻譯.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論