

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語的漢英翻譯是我國對外宣傳的一個(gè)窗口,其英譯效果對于提升我國的國際形象、促進(jìn)我國的對外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的意義。因此,公示語翻譯非同小可,應(yīng)該引起足夠的重視。為滿足國際化城市的建設(shè)和發(fā)展需要,我國一些大城市在公共場所、公共設(shè)施等處大量采用了漢英雙語公示語。
作者收集了公示語漢英翻譯的大量實(shí)例,在賴斯的文本類型學(xué)理論的指導(dǎo)下,將公示語劃分為四大類:信息型、表情型、呼喚型和復(fù)合型。作者首先從語言和文化的角度分析了譯
2、文中存在的錯(cuò)誤,進(jìn)行分門別類。并對造成這些錯(cuò)誤的因?yàn)檫M(jìn)行了系統(tǒng)深入的分析。然后嘗試性地提出公示語翻譯原則(統(tǒng)一規(guī)范,簡明通俗和國際性)和翻譯策略。關(guān)于翻譯策略,信息型公示語應(yīng)該準(zhǔn)確明了地傳遞信息;呼喚型公示語應(yīng)該用表情功能的語言或文體手段:表情型公示語應(yīng)該傳遞原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;對于復(fù)合型公示語,原文的主要功能決定翻譯的策略。
本研究在翻譯理論和實(shí)踐方面都有一定的意義。在理論方面,它證明了運(yùn)用文本類型理論進(jìn)行公示語的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 賴斯文本類型說指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)英譯研究.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 賴斯文本類型理論視角下環(huán)境報(bào)告的英漢翻譯——《室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果》節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以《阿麗思漫游奇境記》為例_27125.pdf
- 漢英公示語的翻譯
評論
0/150
提交評論