版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律讀物作為一種傳播法律知識(shí)的媒介,是人們了解法律知識(shí)的重要渠道之一。Law101作為一本法律讀物,在國內(nèi)外廣受人們青睞。作者以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),節(jié)譯了Law101中兩個(gè)章節(jié)的部分,其內(nèi)容主要圍繞美國憲法法以及憲法性權(quán)利展開。在此基礎(chǔ)上所撰寫的翻譯報(bào)告主要包括以下幾個(gè)部分:
該報(bào)告第一部分為任務(wù)簡(jiǎn)述,該部分說明了選題內(nèi)容、語言風(fēng)格以及翻譯過程。第二部分為翻譯理論,該部分全面地闡述了賴斯的文本類型理論。第三部分為案例分析
2、,是整個(gè)報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容,作者結(jié)合理論與技巧對(duì)翻譯案例進(jìn)行了系統(tǒng)地分析。其中包括對(duì)翻譯項(xiàng)目的核心功能(信息功能)的分析,以及其次要功能(呼喚功能及表情功能)的分析。除此之外,作者對(duì)翻譯過程中常用的翻譯技巧進(jìn)行了說明。第四部分為翻譯感悟,作者首先說明了翻譯過程中所使用的工具與資料,然后討論了翻譯者應(yīng)當(dāng)具備的素養(yǎng)。第五部分為結(jié)語,該部分簡(jiǎn)要總結(jié)了翻譯報(bào)告的內(nèi)容,并陳述了作者經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐與研究之后領(lǐng)悟到的心得與體會(huì)。
本文將賴斯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律讀物英譯漢過程中追求功能對(duì)等的嘗試——Law 101節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報(bào)告的英漢翻譯——A Sustainability Challenge-Food Security for All節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型理論視角下環(huán)境報(bào)告的英漢翻譯——《室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果》節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的公示語交際翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 賴斯文本類型說指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)英譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 文本類型學(xué)導(dǎo)向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評(píng)研究.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 法律教材Intellectual Property Law(Chapter29)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論下企業(yè)推介翻譯——《再造青啤》英譯節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 法律教材Intellectual Property Law(24-25章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論