版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文討論的文本譯自美國天文學(xué)家與作家帕西瓦爾·羅威爾在旅居日本時所著的The Soul of the Far East。該文本是有關(guān)日本心理學(xué)、宗教及行為的著作,書中有許多關(guān)于日本生活學(xué)術(shù)性的觀察及討論,包括宗教團(tuán)契、語言、經(jīng)濟(jì)與品格的發(fā)展。
英國當(dāng)代翻譯家紐馬克初次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”,并指出對類型不同的文本,譯者使用的翻譯策略也要不同,才能使譯文對譯作讀者產(chǎn)生最佳的效果。本文以紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo),對節(jié)
2、選自The Soul of the Far East的文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)特點(diǎn)和難點(diǎn)在于英語復(fù)雜句特別多,結(jié)合翻譯材料中復(fù)雜句的特點(diǎn),在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,探討文本中英語復(fù)雜句的翻譯原則和翻譯策略。
本文著重分析文本中的英語復(fù)雜句,依據(jù)文本特點(diǎn)將其分為并列性復(fù)雜句、復(fù)合性復(fù)雜句和并列復(fù)合性復(fù)雜句三種類型,并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下總結(jié)出復(fù)雜句漢譯的三個原則:邏輯性原則、信息量原則和可讀性原則。針對文本中三種不同類型的英語復(fù)雜句,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下財經(jīng)文章漢譯研究——以《財經(jīng)與會計》的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語時政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究——以《人力資源溝通權(quán)威指南》的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英語主謂句漢譯為主題句之翻譯策略
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論