交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文討論的文本譯自美國天文學(xué)家與作家帕西瓦爾·羅威爾在旅居日本時所著的The Soul of the Far East。該文本是有關(guān)日本心理學(xué)、宗教及行為的著作,書中有許多關(guān)于日本生活學(xué)術(shù)性的觀察及討論,包括宗教團(tuán)契、語言、經(jīng)濟(jì)與品格的發(fā)展。
  英國當(dāng)代翻譯家紐馬克初次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”,并指出對類型不同的文本,譯者使用的翻譯策略也要不同,才能使譯文對譯作讀者產(chǎn)生最佳的效果。本文以紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo),對節(jié)

2、選自The Soul of the Far East的文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)特點(diǎn)和難點(diǎn)在于英語復(fù)雜句特別多,結(jié)合翻譯材料中復(fù)雜句的特點(diǎn),在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,探討文本中英語復(fù)雜句的翻譯原則和翻譯策略。
  本文著重分析文本中的英語復(fù)雜句,依據(jù)文本特點(diǎn)將其分為并列性復(fù)雜句、復(fù)合性復(fù)雜句和并列復(fù)合性復(fù)雜句三種類型,并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下總結(jié)出復(fù)雜句漢譯的三個原則:邏輯性原則、信息量原則和可讀性原則。針對文本中三種不同類型的英語復(fù)雜句,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論