版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著全球化發(fā)展,我國和世界各國各地區(qū)之間的技術(shù)交流日益頻繁。與之相關(guān)的學(xué)術(shù)知識(shí)也在不斷地更新。學(xué)術(shù)翻譯作為國際性學(xué)術(shù)交流的主要溝通橋梁,在日益密切的全球化科技交流中地位也是水漲船高,逐漸成為了我國與世界各國各地區(qū)知識(shí)交流和創(chuàng)新的重要支撐。當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯迎來了一個(gè)巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn),但是學(xué)術(shù)翻譯的研究依然沒有引起翻譯界的足夠重視,關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的理論研究也一直處于邊緣化。
順應(yīng)論作為語用三論之一,可以說在學(xué)術(shù)領(lǐng)域有突出的表現(xiàn)。
2、而國內(nèi)學(xué)者與其結(jié)合較多的翻譯領(lǐng)域是文學(xué)翻譯、廣告翻譯等,卻較少地運(yùn)用順應(yīng)論來探索學(xué)術(shù)英語文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐。因此,本文將研究順應(yīng)理論在學(xué)術(shù)英語翻譯實(shí)踐中的作用。這正是本文的出發(fā)點(diǎn)和立腳點(diǎn)。筆者在應(yīng)用順應(yīng)理論的背景下,對于個(gè)人翻譯的學(xué)術(shù)英語文獻(xiàn)資料進(jìn)行詳細(xì)入微的分析。旨在研究語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)等順應(yīng)理論在學(xué)術(shù)英語語篇翻譯中的功能和運(yùn)用,并引起相關(guān)學(xué)者和譯者的重視。
關(guān)于學(xué)術(shù)英語翻譯的研究當(dāng)前大多只停留在摸索經(jīng)驗(yàn)的層面,沒有上
3、升到理論角度的方法總結(jié)。因此本文基于學(xué)術(shù)英語文本的文體特點(diǎn),充分運(yùn)用語用的順應(yīng)理論進(jìn)行分析,旨在從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)等順應(yīng)理論的角度探究學(xué)術(shù)英語中的詞匯與句法上的翻譯重點(diǎn):通用學(xué)術(shù)詞匯、名詞化結(jié)構(gòu)、長難句及被動(dòng)句。筆者通過分析以心理學(xué)文本為例的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐過程,對于學(xué)術(shù)翻譯中所遇到的問題提出了相應(yīng)對策,盡力做到理論聯(lián)系實(shí)際??傊?,在學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐中一方面需要加強(qiáng)譯者的特定學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)背景,另一方面需要根據(jù)具體的交際目的選擇合適的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 語域視角下學(xué)術(shù)文本的漢譯以應(yīng)用心理學(xué)百科全書的翻譯為例
- 語域視角下學(xué)術(shù)文本的漢譯--以《應(yīng)用心理學(xué)百科全書》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的心理學(xué)文本的英漢翻譯——以《房間里最聰明的人》(節(jié)選)為例_2754.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國最美的100個(gè)地方英譯為例
- 論英語通俗心理學(xué)文本漢譯中出現(xiàn)的問題及解決策略.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下教育神經(jīng)學(xué)文本的翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例_9897.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論