已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放之后大量國外影視作品涌入中國,對國民的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。但國內(nèi)關(guān)于影視作品翻譯的相關(guān)理論研究一直甚少,且多以功能對等理論為主。維索爾倫提出的順應(yīng)論從語用學(xué)方向,為研究翻譯提供了一個新的方向。對翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也適用于動畫字幕翻譯的研究。
本文介紹了論文的結(jié)構(gòu)、研究課題和方法,國內(nèi)對此課題的研究現(xiàn)狀,順應(yīng)論的具體內(nèi)容和順應(yīng)論影響翻譯的三個因素:文化、語言結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語讀者的審美期待。從官方和作者對《冰雪奇緣》字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語動畫片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實現(xiàn).pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論下美國動畫音樂劇《冰雪奇緣》中的歌曲翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯_2443.pdf
- 目的論視角下動畫影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 那些經(jīng)典的英文動畫片臺詞
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 論國產(chǎn)動畫片的原創(chuàng)力
- 接受美學(xué)視角下影視作品配音翻譯策略——以電影《冰雪奇緣》為例.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 冰雪奇緣--中英文字幕
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
評論
0/150
提交評論