版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一種具有廣泛影響力的文化商品,中外影視作品的交流日益頻繁。由于語言隔閡與文化差異,多數(shù)觀眾必須借助字幕或配音才能欣賞他國影視劇。而國內(nèi)不斷壯大的互聯(lián)網(wǎng)字幕組翻譯往往求快甚于求準,甚至游走于法律與道德的灰色地帶。專業(yè)規(guī)范的配音翻譯仍是國內(nèi)影視翻譯的中流砥柱,借鑒譯制片成熟的翻譯模式亦有助于促進和規(guī)范字幕翻譯的發(fā)展。
在歐洲影視翻譯研究蓬勃發(fā)展之時,這一領(lǐng)域在國內(nèi)卻處于翻譯研究的邊緣地帶。近二十年來,隨著中國影視業(yè)的崛起,影視
2、翻譯理論與實踐逐漸受到國內(nèi)學(xué)者們的關(guān)注,他們對影視作品及其翻譯本身進行了大量探討,對譯者和觀眾的研究卻是鳳毛麟角。而作為影視企業(yè)鏈條的終端,觀眾的接受是維系影視劇生存和發(fā)展的決定性環(huán)節(jié),要引入或推介優(yōu)秀的影視作品,目的語觀眾勢必成為影視翻譯的首要考慮因素。
接受美學(xué)最初作為文學(xué)批評理論,現(xiàn)已拓展到涉及審美接受的各個領(lǐng)域,它直接把批評的焦點轉(zhuǎn)向讀者,重視讀者的中心地位及"期待視野",通過"視野融合"并保持恰當?shù)?審美距離",使具
3、有意義不確定性的文學(xué)作品被讀者接受并延續(xù)生命。本研究運用接受美學(xué)理論的主要概念分析深受中國觀眾喜愛的譯制片《冰雪奇緣》,探索了譯者的雙重地位,潛在觀眾對譯者的影響以及接受美學(xué)指導(dǎo)下配音翻譯的策略等問題。
研究結(jié)果表明:從讀者地位來看,譯者作為原作的第一讀者以及譯作的創(chuàng)造者,必須兼顧原作和譯入語觀眾的期待視野;而譯入語觀眾的反應(yīng)和接受將直接決定譯作的生存和發(fā)展。從期待視野的概念來看,對影視作品中富有個性色彩或較高文學(xué)審美價值的對
4、話或旁白的翻譯需要考慮文字層面和文化層面的轉(zhuǎn)換,歸化、異化策略以及直譯、意譯和其他具體翻譯技巧的選擇參照譯入語觀眾的定向期待和創(chuàng)新期待作雙重思考并以譯入語觀眾的接受為終極目的。從召喚結(jié)構(gòu)來看,影視語言大部分來源于生活用語,本身具有較高的意義不確定性和空白。同時又具有文學(xué)語言的特性,對語言日常表達的"偏離"往往帶來更高程度的解讀困難,但同時也賦予譯者對原文進行創(chuàng)造性填補的權(quán)利。這種創(chuàng)造性填補必須以譯入語觀眾的接受水平為尺度,過分填補或過度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視作品中有害信息侵權(quán)責(zé)任問題研究——以青少年兒童影視作品為視角.pdf
- 影視作品《唐人街探案》的配音技巧.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 英語影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 目的論視角下的漢語影視作品維譯——以電視劇《潛伏》為例.pdf
- 好萊塢影視作品賞析
- 馮小剛影視作品的商業(yè)美學(xué)_9712.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- “隱”特效技術(shù)應(yīng)用研究——以現(xiàn)代好萊塢影視作品為例
- 當代“穿越”審美意識研究——以現(xiàn)代“穿越影視作品”為例
- 英語影視作品的字幕翻譯【開題報告】
- 從動畫配音淺析《冰雪奇緣》配音技巧.pdf
- 中學(xué)影視作品教學(xué)探究.pdf
- 影視作品的鑒賞方法
- 英語影視作品的字幕翻譯【文獻綜述】
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
- 論蘇童作品改編的影視作品.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下影視作品權(quán)利平衡研究.pdf
- 2024年[第八單元]影視作品梗概作文-關(guān)于影視作品梗概的作文
評論
0/150
提交評論