以《哈姆雷特》為藍本的跨文化語境影視作品改編研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、莎士比亞是人類文學史上的巨人,他的作品深受世界各國人民的喜愛,而其巔峰之作《哈姆雷特》更是因其無限的詮釋性而被多次搬上銀幕。近年來,在名著改編中,出現(xiàn)了一種不同于以往的新的文學改編方式——變通取意。它僅保留原著的一部分元素,同時融合創(chuàng)作者自身所要表達的新內(nèi)容,從而創(chuàng)作出一部全新的文藝作品。以這種改編方式拍攝出來的電影,可以說,既是對原著的大膽顛覆,也是對原著的一種傳承。《獅子王》、《夜宴》與《喜馬拉雅王子》這三部電影,分別由處于不同文化

2、語境的電影創(chuàng)作者所制作,有趣的是,這三部都以《哈姆雷特》為藍本而改編的電影在跨文化傳播中卻得到了不同的回應。
  本文以跨文化語境下的傳播為視角,著重探討《哈姆雷特》原著所具有的跨文化性質(zhì),并將三部改編作品與原著進行比較,結合三位改編者自身所處的時代背景、社會環(huán)境、文化語境,分析他們?yōu)槭裁磳Α豆防滋亍愤@部作品可以如此改編,而改編后的電影成品在跨文化傳播中又會產(chǎn)生何種效應,并試圖總結跨文化傳播影視改編的一般策略,為今后的相關影視改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論