版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影是人類文化傳播的一種重要交流方式和載體。隨著改革開放的不斷深化和經(jīng)濟(jì)的加速發(fā)展,中國(guó)與其他國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁,尤其是在文化方面,而電影作品在文化交流中占了很大的比重。中國(guó)每年從國(guó)外引進(jìn)大量的影片,同時(shí),中國(guó)自己的電影也越來(lái)越受到國(guó)外觀眾的喜愛和關(guān)注。因此,電影字幕翻譯在文化交流過(guò)程中的地位變得越來(lái)越重要。然而,電影字幕的翻譯并沒有受到足夠的重視,市面上很多字幕的翻譯質(zhì)量差,這嚴(yán)重影響觀眾對(duì)電影的欣賞,甚至?xí)褂^眾對(duì)外國(guó)文化產(chǎn)生
2、誤解。本文試從接受美學(xué)的角度,采用定性和定量相結(jié)合的方法來(lái)研究字幕翻譯。
接受美學(xué)是一種文學(xué)理論,它之所以受到翻譯的關(guān)注是因?yàn)樗沂疚膶W(xué)翻譯的審美本質(zhì)和最終目的。以往的翻譯理論多是將其研究重心放在譯者與文本之上。而接受美學(xué)將其研究重心從文本轉(zhuǎn)移到讀者上來(lái),因?yàn)樵摾碚撜J(rèn)為不同的讀者對(duì)同一作品有著不同的理解,甚至同一讀者在不同的時(shí)期對(duì)同一作品也有著不同的理解。同時(shí)本文只有在被讀者接受才之后能叫做作品。接受美學(xué)注重對(duì)讀者的全方位的分
3、析研究,創(chuàng)作出的文本能夠滿足讀者的審美需求,在一定程度上與讀者的期待視野達(dá)成融合。
本論文首先,對(duì)電影字幕及其翻譯研究進(jìn)行了概述。其次,電影字幕翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯,是一個(gè)不斷融合變化的過(guò)程,這一過(guò)程包括譯者與原作的融合和譯者與觀眾之間的融合,最后譯者作為橋梁達(dá)成原作與觀眾之間的融合。在翻譯過(guò)程中,譯者首先是讀者,然后才是譯者。譯者先要接受原文所傳達(dá)出的意義,而這種接受并不是被動(dòng)的,也不是譯者任意的發(fā)揮,它是譯者結(jié)合自己
4、已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),與原作者展開對(duì)話心理上相互靠近,達(dá)成視野融合的過(guò)程。與此同時(shí),譯者必還須要考慮觀眾的接受能力,滿足觀眾的審美需求,盡可能使譯文與讀者的期待視野達(dá)成融合。在這兩次的融合有許多影響譯者的接受的因素,如原作的特點(diǎn),譯者自身的前知識(shí)結(jié)構(gòu)及讀者的需求。文章分別對(duì)此進(jìn)行了討論。接著,在讀者這一方面進(jìn)行研究時(shí),采用了定量研究的方法,筆者對(duì)一百位觀眾對(duì)電影字幕的接受和需求進(jìn)行了問卷調(diào)查,并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,最后歸納總結(jié)出這些觀眾的特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 電影字幕中人物對(duì)白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf
- 言語(yǔ)行為理論視角下影視字幕中恭維語(yǔ)的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論