版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):H315.9 單位代碼:10427密 級(jí):公開 學(xué) 號(hào):2014220462碩 士 學(xué) 位 論 文On Translation Strategies of Chinese Children’sLiterature from the Perspective of Reception Theory----A Case Study of Chapters Translation fromChinese Fairy Tales接受美學(xué)視
2、角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《中國童話》部分章節(jié)英譯為例研 究 生 姓 名 王 娟導(dǎo) 師 姓 名 李常磊 教授學(xué) 科 ( 領(lǐng) 域 ) 英語筆譯申 請(qǐng) 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士答 辯 時(shí) 間 2016 年 6 月 7 日On Translation Strategies of Chinese Children’sLiterature from the Perspective of Reception Theory----A Case S
3、tudy of Chapters Translation fromChinese Fairy TalesByWang JuanUnder the Supervision ofProf. Li ChangleiA Thesis Submitted to University of JinanIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of Trans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國之美麗山東》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論