

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)九十年代以來,兒童文學(xué)的翻譯,引進(jìn)和出版空前繁盛,然而能做到在文字和內(nèi)容上同時(shí)啟迪讀者心靈的作品卻不多見。大多數(shù)翻譯作品翻譯粗糙,質(zhì)量低劣。進(jìn)入二十一世紀(jì),優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品對(duì)兒童文學(xué)的健康成長(zhǎng)尤為重要,而且新時(shí)代背景下的少年兒童具有不同于以往讀者的特點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯的理論亟待進(jìn)一步建設(shè)和完善。
本文嘗試將接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯,探討兒童文學(xué)翻譯的策略。接受美學(xué)理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究具有極大的啟發(fā)和借鑒意義:翻
2、譯研究應(yīng)該從傳統(tǒng)的以源語(yǔ)文本為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心,只有當(dāng)文學(xué)作品被讀者理解和接受,才能實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值和社會(huì)功能。
本文試圖以接受美學(xué)理論為研究視野,選取自譯的美國(guó)兒童小說A Little Princess中的典型例子,從詞匯,句法和修辭三個(gè)層面探討兒童文學(xué)的翻譯策略。文章由五部分組成:第一章簡(jiǎn)要介紹了兒童文學(xué)翻譯的研究背景,研究意義,研究問題和方法,以及論文架構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了兒童文學(xué)翻譯研究在國(guó)內(nèi)外發(fā)展概況,
3、總結(jié)了接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)。第三章主要結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),探討將接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)的翻譯,從接受美學(xué)的三個(gè)主要觀點(diǎn)-讀者中心,期待視野以及文本空白來分析接受美學(xué)理論與兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的契合之處,第四章以A Little Princess漢譯為例,從接受美學(xué)角度探討了兒童文學(xué)的翻譯策略。最后一個(gè)部分得出結(jié)論,總結(jié)全文。
希望本文所作的努力能有助于實(shí)現(xiàn)兒童讀者和譯文的有效雙向交流,使他們感受母語(yǔ)和外語(yǔ)的魅力并從中吸取營(yíng)養(yǎng),受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國(guó)童話部分章節(jié)英譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)漢譯_13545.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯_31454.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 功能對(duì)等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論