版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、劉宓慶教授說,翻譯語言審美的實(shí)質(zhì)是一種跨語言文化的藝術(shù)創(chuàng)造,翻譯的“創(chuàng)造性”與語言的“藝術(shù)性”密不可分。迄今為止,學(xué)界從美學(xué)(尤其是“文藝美學(xué)”)的視角對(duì)翻譯的創(chuàng)造性研究已經(jīng)取得了頗為豐碩的成果,但美中不足的是這些成果的取得多是以文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,對(duì)非文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性研究則要薄弱的多,偶有涉及也只是片言只語,不成系統(tǒng)。然而,相比較文學(xué)翻譯而言,非文學(xué)翻譯卻占據(jù)了絕對(duì)的市場(chǎng)需求,并且翻譯語言審美(藝術(shù)性)具有普遍性,無論從哪一個(gè)方面看,
2、非文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性研究都是必要的和亟待深化的。
The Mission of Art由美國畫家Alex Grey所著,內(nèi)容主要與文藝?yán)碚撓嚓P(guān),屬于非文學(xué)翻譯中的哲學(xué)科學(xué)翻譯的范疇(具體理據(jù)見正文),筆者翻譯完成了該書的第二章(To See or Not to See)。
本文意欲在翻譯美學(xué)的視角下,系統(tǒng)比較非文學(xué)翻譯(主要指哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯)與文學(xué)翻譯在翻譯對(duì)象、翻譯目的、翻譯難點(diǎn)和翻譯本質(zhì)上的區(qū)別,進(jìn)而窺探非文學(xué)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學(xué)翻譯中模糊語言的處理策略研究——以The Mission of Art第六、七章漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見第二章的翻譯為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《美國總統(tǒng)那些事兒》的翻譯為例_6066.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究:以羅賓的《一個(gè)多余的女人》翻譯為例_6076.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例_3726.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)談翻譯的創(chuàng)造性.pdf
- 從主位推進(jìn)模式看英漢語篇翻譯——以Unbroken Government第二章的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下華語電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論