從接受美學談翻譯的創(chuàng)造性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在深入分析翻譯研究中的接受過程,并基于此證明翻譯中譯者適當再創(chuàng)造的必要性。 姚斯和伊索爾提出的接受美學,給文學評論界帶來了一場革命,并最終使文學評論的中心實現了由作品向讀者的轉變。接受美學理論在翻譯研究中的應用引起了研究者對譯者與譯文讀者接受過程的關注。然而,到如今國內外的研究者們并無就翻譯中的接受過程給出一個明確的描述。作為國內這一領域研究的佼佼者,馬蕭提出了翻譯中面臨的兩次接受活動,并認為這兩次接受活動大體相仿。

2、 在認同馬蕭提出的兩次接受活動的基礎上,本文首先主要關注這兩次接受活動中的不同之處,并得出結論;由于其作為跨文化交際中“中間人”的責任所在,譯者須實現的接受過程要遠比譯文讀者復雜。本文主要貢獻在于:(1)描述了譯者接受過程與譯文讀者接受過程的異同;(2)證實了翻譯過程過程中譯者適當再創(chuàng)造力的必要性;(3)明確了譯者的基本責任一傳播文明且創(chuàng)造可讀性譯文。 直譯與意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與實踐中學者們爭論的焦點之一。由于這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論