2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在深入分析翻譯研究中的接受過程,并基于此證明翻譯中譯者適當(dāng)再創(chuàng)造的必要性。 姚斯和伊索爾提出的接受美學(xué),給文學(xué)評論界帶來了一場革命,并最終使文學(xué)評論的中心實現(xiàn)了由作品向讀者的轉(zhuǎn)變。接受美學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用引起了研究者對譯者與譯文讀者接受過程的關(guān)注。然而,到如今國內(nèi)外的研究者們并無就翻譯中的接受過程給出一個明確的描述。作為國內(nèi)這一領(lǐng)域研究的佼佼者,馬蕭提出了翻譯中面臨的兩次接受活動,并認(rèn)為這兩次接受活動大體相仿。

2、 在認(rèn)同馬蕭提出的兩次接受活動的基礎(chǔ)上,本文首先主要關(guān)注這兩次接受活動中的不同之處,并得出結(jié)論;由于其作為跨文化交際中“中間人”的責(zé)任所在,譯者須實現(xiàn)的接受過程要遠(yuǎn)比譯文讀者復(fù)雜。本文主要貢獻(xiàn)在于:(1)描述了譯者接受過程與譯文讀者接受過程的異同;(2)證實了翻譯過程過程中譯者適當(dāng)再創(chuàng)造力的必要性;(3)明確了譯者的基本責(zé)任一傳播文明且創(chuàng)造可讀性譯文。 直譯與意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與實踐中學(xué)者們爭論的焦點之一。由于這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論