接受美學視角下華語電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影字幕的翻譯對于電影的宣傳與推廣具有重要意義,觀眾對電影的接受程度的高低直接反映了電影字幕翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。然而,中西方語言表達、文化習俗、思維方式與審美趣味等方面的差異以及電影字幕在時間與空間上的各項限制因素對電影字幕的翻譯工作提出了嚴苛要求。字幕譯者時常要通過創(chuàng)造性叛逆的處理,克服種種限制因素,實現(xiàn)目標語觀眾對電影接受程度的最大化。
  接受美學重視讀者的地位,強調(diào)以讀者為中心,認為讀者的閱讀與參與活動是作品獲得其歷史生命、實

2、現(xiàn)其藝術(shù)價值的關(guān)鍵因素。本文從接受美學的視角探討電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆。首先,借助接受美學理論中的“讀者地位”、“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”與“視域融合”四大概念,闡釋電影字幕翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆存在的合理性與必然性。隨后,以賈佩琳所譯的《霸王別姬》與《一代宗師》兩部電影的字幕翻譯為研究對象,以譯者創(chuàng)造性叛逆類型中的個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯為標準,建立賈佩琳創(chuàng)造性叛逆語料庫,通過定性定量分析法與個案研究法,統(tǒng)計并分析兩部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論