

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Y1437992分類號(hào):UDC:密級(jí):編號(hào):文學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆碩士研究生:齊超指導(dǎo)教師:陸軍教授學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士學(xué)科、專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在單位:外語(yǔ)系論文提交日期:2008年4月15日論文答辯日期:2008年6月16日學(xué)位授予單位:哈爾濱工程大學(xué)哈爾濱工程大學(xué)碩十學(xué)位論文AbstractThisthesisbeginswiththeviewfromthetranslator’Ssubjectivity
2、,stressesonthetranslator’ScreativetreasoninliterarytranslationThetraditionalresearchofliterarytranslationviewsthetranslatorasaservantwhoshouldbefaithfulnotonlytotheoriginalauthorbutalsotothereaderHowever,duetothedifferen
3、tpoetics,ideologyandpatronagebetweentwodifferentcultures,intheliterarytranslationprocess,thetranslatorcan’tbeabsolutelyfaithfulThetranslatorhastomakesomenecessarycreationandtreason,whichiscalledcreativetreasoninliteraryt
4、ranslationTheprocessofagoodtranslationshouldbeaprocessofcreation,whichconsistsofthetranslator’SsubjectivityduringthewholeprocessoftranslationThus,the,~translator’Ssubjectivityandcreativetreasoninliterarytranslationaremix
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論