版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、有關(guān)文化與翻譯的關(guān)聯(lián),不少中外翻譯理論家和有經(jīng)驗(yàn)的譯者都十分關(guān)注并作過(guò)不少精辟的論述。王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中,提出了譯者的文化意識(shí)問題。他說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。譯者處理的是‘個(gè)別的詞’,面對(duì)的則是‘兩片大文化’。”譚載喜教授說(shuō):“在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字的了解與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。”謝天振教授
2、在他的著作《翻譯研究新視野》中準(zhǔn)確地把握了當(dāng)代國(guó)際譯學(xué)研究的最新趨勢(shì),提出了當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向。而其突破中的第三大突破就是“從宏大的文化語(yǔ)境中審視翻譯”,兩大轉(zhuǎn)向之二是“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”。1990年,由英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和比利時(shí)學(xué)者安得烈·勒菲弗爾合編的《翻譯,歷史與文化》一書的出版,第一次正式提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題,在翻譯理論界引起了強(qiáng)烈的反響。從此,翻譯研究不再局限于文字的對(duì)比,不再局限于譯作與原作二元對(duì)
3、立的封閉,靜態(tài)的體系,并逐漸進(jìn)入了語(yǔ)境,歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地。 然而,文化是一個(gè)涉及面極其廣泛的大范疇,而翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)和其本身的復(fù)雜性,決定了全面探討文化與翻譯關(guān)系的不現(xiàn)實(shí)性。本文擬從文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆這一新視角,從一個(gè)切面上來(lái)探討文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系。 本文分為五章。第一章分析了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),指出了創(chuàng)造性和叛逆性在文學(xué)翻譯中的不可避免性。二者相互聯(lián)系,相互影響,構(gòu)成了文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。其根本
4、特點(diǎn)是把原作引入到一個(gè)原作者沒有料到的接受環(huán)境,并改變了原作者最初賦予作品的樣式。為了加深讀者對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的了解,作者還簡(jiǎn)要引述了中西學(xué)者對(duì)這一現(xiàn)象的評(píng)述。 第二章分析了譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆及其表現(xiàn)。譯者的創(chuàng)造性叛逆可分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型兩大類。其具體表現(xiàn)為個(gè)性化翻譯誤譯漏譯節(jié)譯和編譯等。 第三章具體用實(shí)例分析了接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。這為第五章探討文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系打下了基礎(chǔ)。 第四章
5、作者對(duì)文化與翻譯的關(guān)系作了簡(jiǎn)要梳理和回顧,介紹了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。而在翻譯活動(dòng)出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,文化翻譯被普遍認(rèn)為是翻譯研究的中心,因此作者繼而對(duì)中外文化翻譯研究也做了概述。在本章末尾作者指出前人的研究多從文化因素對(duì)翻譯的影響的角度來(lái)研究文化與翻譯的關(guān)系,卻很少有人從翻譯的角度去研究文化。 第五章為本文的核心部分。在介紹文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,和對(duì)文化與翻譯的關(guān)系的歷史回顧的基礎(chǔ)上,作者從正反兩個(gè)方面概括出了創(chuàng)造性叛逆這一特
6、殊的翻譯活動(dòng)對(duì)文化的影響。一方面創(chuàng)造性叛逆能夠拓展客體文化,豐富主體文化,促進(jìn)主體文化和客體文化之間的傳播與溝通,引起譯本文化升值;另一方面,創(chuàng)造性叛逆又引起了文化信息的失落和文化意象的歪曲。 在總結(jié)部分,作者指出,如果說(shuō)上世紀(jì)九十年代國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,強(qiáng)調(diào)的是把翻譯活動(dòng)放在宏大的歷史文化語(yǔ)境中考察,并從文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和制約來(lái)考察文化與翻譯的關(guān)系的話,那么,在當(dāng)今信息傳播與大眾傳媒崛起的全球化時(shí)代,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從文化翻譯史探索翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 跨文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論