版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1972年,詹姆斯·霍姆斯撰寫《翻譯研究的名稱及性質(zhì)》一文,提出翻譯應(yīng)分為三個分支:描述翻譯學(xué)(又稱為“翻譯描述”)、理論翻譯學(xué)(又稱為“翻譯理論”)和應(yīng)用翻譯學(xué)。在這三個分支當中,描述翻譯學(xué)是另外兩個分支的基礎(chǔ),其任務(wù)是“描述在我們身處的世界上出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象”。在描述翻譯研究方面,以色列的伊塔馬·埃文-佐哈爾和吉迪恩·圖里的貢獻較為突出。伊塔馬·埃文-佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論。該理論是用以解釋文學(xué)系統(tǒng)的行為和演變的。埃文-佐哈爾認為翻
2、譯文學(xué)是目的語的文化、文學(xué)和歷史系統(tǒng)的一部分,與其他系統(tǒng)相互作用、相互影響。吉迪恩·圖里以多元系統(tǒng)理論為框架,集中研究翻譯文學(xué)如何受到目的語文化,特別是受其文學(xué)傳統(tǒng)的影響。圖里的注意力集中在規(guī)范理論的研究上,他認為描寫性翻譯研究的根本目的是發(fā)現(xiàn)制約翻譯活動的潛在性規(guī)范,并揭示出它們?nèi)绾斡绊懽g者對于翻譯策略的選擇。繼圖里之后,安德魯·切斯特曼和西奧·赫曼斯對翻譯規(guī)范的本質(zhì)和適用性等問題作了深入的探討。 作為翻譯研究的一個分支,
3、影視翻譯研究區(qū)別于其他類型翻譯研究的最突出的特點在于,它包括對字幕翻譯的研究和對配音翻譯的研究。字幕翻譯受到時間和空間的限制;配音翻譯除了要做到聲音和畫面同步以外,還要做到所配對白與演員的口型基本吻合。上述兩者都具有瞬間性的特點,如果目的語觀眾看不懂字幕或聽不懂對白,都無法重來一遍。影視翻譯要力求使目的語觀眾不花過多的精力就能理解字幕或?qū)Π?,把注意力集中在畫面上,這就要求字幕和配音的翻譯具各較強的可接受性。 從規(guī)范理論的角度
4、來說,制約影視翻譯的規(guī)范包括:初始規(guī)范、預(yù)期規(guī)范、操作規(guī)范、產(chǎn)品規(guī)范(又稱“期待規(guī)范”)和過程規(guī)范(又稱“專業(yè)規(guī)范”,包括責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范)。在影視翻譯研究中,譯文如何以及為何偏離源文,譯者如何使譯文具備可接受性等問題,都可以用上述規(guī)范來加以闡釋。除引言和結(jié)語之外,本文分為四章:第一章回顧規(guī)范理論的發(fā)展過程,并列舉支配翻譯活動的翻譯規(guī)范。 第二章介紹影視翻譯,包括影視翻譯的定義、分類、過程以及所受到的限制,并指
5、出影視翻譯應(yīng)被視為翻譯研究體系的一部分。略。 第三章從規(guī)范理論的角度分析影視翻譯的特點。 第四章以電影《功夫》的翻譯為例,闡述規(guī)范理論如何支配譯者選擇翻譯策 近些年,我國影視作品的引進和輸出數(shù)量越來越大,影視文化對社會生活的影響也隨之愈加明顯。影視翻譯作為影視文化交流活動中必不可少的一個環(huán)節(jié),應(yīng)該受到更多的重視。在國外,特別是歐洲,影視翻譯研究已經(jīng)取得了頗為豐碩的成果。歐洲的一些學(xué)者早已開始進行系統(tǒng)的影視翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從可接受性角度分析酒店簡介的英譯.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 論判決的可接受性.pdf
- 漢英公示語翻譯的可接受性研究.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 論裁判文書的可接受性.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 基于順應(yīng)理論的語言離格可接受性探析.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
- 對行政決定可接受性的思考.pdf
- 英語口譯口譯中不規(guī)范表達及其可接受性
- 論交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達及其可接受性.pdf
- 民事裁判可接受性的評價因素分析.pdf
- 認知中的英語語義的可接受性分析.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 可接受性理論研究——走向開放的法律方法.pdf
- 基于主觀程序正義的司法可接受性研究.pdf
評論
0/150
提交評論