版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一、規(guī)范的譯表達(dá)口譯是講話人、聽講人和語(yǔ)言構(gòu)成的整體,缺一不可。語(yǔ)言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),既然是體系,就有其在文化,邏輯和句法等層面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另外,格雷斯認(rèn)為人們交談的過程當(dāng)中也是遵守一定準(zhǔn)則的,即合作原則的四標(biāo)準(zhǔn)。此外譯是翻譯的一種,近一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,規(guī)范的譯表達(dá)應(yīng)該是符合語(yǔ)言層面,會(huì)話層面和翻譯準(zhǔn)則層面標(biāo)準(zhǔn)的。二、口譯中的不規(guī)范表達(dá)然而,口譯過程包括“聽記憶重組譯出”。我們知道
2、這是一個(gè)充滿困難和挑戰(zhàn)的過程。對(duì)譯員來(lái)講,最困難最有挑戰(zhàn)的部分就是如何平衡正確理解原語(yǔ)以及用易于理解的目標(biāo)語(yǔ)正確的將原話譯出之間的關(guān)系。此外語(yǔ)言是文化的載體,而各種文化又有著不同的淵源和歷史,所以文化間的對(duì)應(yīng)空白是不可避免的。所以在現(xiàn)場(chǎng)緊張的氣氛下,口譯員碰到一時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的情況比比皆是。于是情急之下,不規(guī)范表達(dá)在譯中屢屢出現(xiàn)。這些現(xiàn)象可以分為四個(gè)方面,一是譯表達(dá)中的低層級(jí)化二是習(xí)語(yǔ)的不規(guī)范性和不規(guī)范翻譯三是譯中非精確表達(dá)四是中國(guó)英
3、語(yǔ)的應(yīng)用。1、口譯表達(dá)中的低層級(jí)化低層級(jí)化并非低級(jí)化,話語(yǔ)可按照它的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和措詞來(lái)分等級(jí)。這類低層級(jí)化又可以分為原語(yǔ)言說話者本身語(yǔ)言的不規(guī)范和譯思維和行文不具備書面語(yǔ)那樣高度組織性和譯時(shí)的簡(jiǎn)化表達(dá),通常表現(xiàn)在語(yǔ)言質(zhì)量上,結(jié)構(gòu)松散,組織欠佳,這些都違背了格雷斯的合作原則。口譯人員有時(shí)會(huì)遇到這種情況,對(duì)方一說起話來(lái)便是長(zhǎng)篇大論,滔滔不絕,有時(shí)候說的話完全不著邊際。有時(shí)即習(xí)性使得原語(yǔ)言說話者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)序,這也是日常語(yǔ)的特征之一。也有可能在思
4、維不夠嚴(yán)密,個(gè)人情緒或者其他客觀原因?qū)е铝诉@種松散,冗長(zhǎng)甚至帶有大量不符合語(yǔ)法和邏輯的話語(yǔ),或者夾雜有大量習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)或多余成分。在這種情況下,口譯人員可以禮貌的等待對(duì)方把話說完,但沒必要將對(duì)方所說的話全部翻譯出來(lái),這樣不但浪費(fèi)時(shí)間,也會(huì)令交談另一方感到空洞、冗長(zhǎng)。為了保證雙方交流的流暢,口譯人員必須盡快地將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),因此,要求口譯人員在這種情況下出成章幾乎是一種近似苛刻的要求。情急之下的譯的直接結(jié)果是擴(kuò)大語(yǔ)義對(duì)應(yīng)幅度和格式限度。重
5、仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語(yǔ),這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來(lái)達(dá)到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說,不知道某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)譯法,根據(jù)該術(shù)語(yǔ)的含義選擇具有這種含義的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,或者對(duì)要譯的術(shù)語(yǔ)加以形容。比如,“沖洗液”這個(gè)專有名詞“drillingfluid”,在對(duì)鉆探工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)知之甚少的譯員來(lái)說,可以在情急之下譯成“akindofwashingliquidtopr
6、otectthece”(一種保護(hù)巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“Whatdoyoucallit”在這類無(wú)法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無(wú)論如何,只要能變著法子讓對(duì)方明白彼此的意思,譯的主要目的就算基本達(dá)到了。4、中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglishChineseEnglish)不是Chinglish,它是指在英語(yǔ)構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,賦予中國(guó)特色的詞匯或表達(dá)以滿
7、足文化空白中的零對(duì)應(yīng)。隨著英語(yǔ)的全球化和中國(guó)改革開放的深化,英語(yǔ)在中國(guó)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,英語(yǔ)與中國(guó)文化的結(jié)合產(chǎn)生了中國(guó)英語(yǔ)。與中國(guó)式英語(yǔ)不同,中國(guó)英語(yǔ)是基于英語(yǔ)又融合漢語(yǔ)的一種英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)反映了中國(guó)文化。如三個(gè)代表,“threerepresentatives”,盡管這種詞匯和表達(dá)沒有編入正式的英語(yǔ)詞匯,中國(guó)英語(yǔ)在譯場(chǎng)合的使用越來(lái)越多。三、不規(guī)范表達(dá)的可接受性盡管上述表達(dá)在語(yǔ)法,邏輯,句法和語(yǔ)用等層面的不規(guī)范表現(xiàn),但仍然是可以接受的,實(shí)
8、例證明,這些不規(guī)范表達(dá)不會(huì)給交談雙方帶來(lái)理解上的任何不便,同時(shí)也使譯過程流暢,挽救了許多尷尬場(chǎng)面。其實(shí)其可接受性可以從以下方面獲得理論支持:語(yǔ)言的共性盡管各國(guó)語(yǔ)言不同,但它們之間還是存在著一些共性,因?yàn)椴煌膰?guó)家或民族對(duì)自然、社會(huì)、工作和生活都有著共同或相似的認(rèn)識(shí),所以也能夠以不同的方式表達(dá)一種相似或相同的信息。人類語(yǔ)言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識(shí)共性,也就是對(duì)自然現(xiàn)象、物體、事件和狀態(tài)的共性認(rèn)識(shí)第二,思維共性,這種共性包括對(duì)對(duì)應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達(dá)及其可接受性.pdf
- 認(rèn)知中的英語(yǔ)語(yǔ)義的可接受性分析.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 論判決的可接受性.pdf
- 論裁判文書的可接受性.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 從規(guī)范理論的角度談?dòng)耙暦g的可接受性.pdf
- 鉆井廢棄物環(huán)境可接受性研究
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
- 對(duì)行政決定可接受性的思考.pdf
- 農(nóng)田土壤中重金屬生物可接受性研究.pdf
- 民事裁判可接受性的評(píng)價(jià)因素分析.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 漢英公示語(yǔ)翻譯的可接受性研究.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 熱環(huán)境下溫度動(dòng)態(tài)化的必要性及其可接受性研究
- 從可接受性角度分析酒店簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 機(jī)器輔助漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g可接受性實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論