2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英口譯中的不規(guī)范翻譯是口譯中常常出現(xiàn)的問題。如何在時(shí)間和環(huán)境受限的條件下避免這種不規(guī)范翻譯是口譯人員面臨的難題之一。而為何出現(xiàn)不規(guī)范翻譯現(xiàn)象是需要我們思考的問題。因?yàn)椴灰?guī)范的翻譯會(huì)影響翻譯的質(zhì)量,或?qū)е缕缌x,最終影響溝通和交流。那么不規(guī)范翻譯現(xiàn)象的存在是否具有共性或者規(guī)律性?是否有解決方案從而避免這種情況的產(chǎn)生?對(duì)這些問題的思考促成了此次調(diào)研。
  此次調(diào)研采取調(diào)查問卷和口譯錄音相結(jié)合的方法。在調(diào)查問卷部分,筆者從口譯專業(yè)研究生

2、班選取30名同學(xué)作為調(diào)研對(duì)象,向其發(fā)放調(diào)查問卷。從中又挑選出5位同學(xué)作為定向研究對(duì)象。筆者根據(jù)調(diào)研結(jié)果梳理出以下6種造成譯文不規(guī)范的原因:意合向形合轉(zhuǎn)換不當(dāng);緊湊結(jié)構(gòu)向流散結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換不當(dāng);人稱向物稱轉(zhuǎn)換不當(dāng);動(dòng)態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)換不當(dāng);具體向抽象轉(zhuǎn)換不當(dāng)和分析型語言向綜合型語言轉(zhuǎn)換不當(dāng)。在口譯錄音部分,筆者將錄音文件發(fā)放給被調(diào)查的5位同學(xué)。錄音文件的語料選自連淑能(1993)和楊豐寧(2006)所著書中的經(jīng)典句子。而后筆者對(duì)同學(xué)們翻譯的句子進(jìn)行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論