關于漢英句子翻譯的幾點想法_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于漢英句子翻譯的幾點想法關于漢英句子翻譯的幾點想法【摘要】鑒于中英文句子結構的差異,文中實際例證了不同的狀語句式,提出了三點在句子翻譯中應注意的問題,突顯了使句子更加生動,更富于文體美的方法,并推薦了提高句子翻譯能力的實用小辦法,最終達到掌握英語特有的表達方式的目的。【關鍵詞】英文寫作;差異;方法AboutChineseEnglishsentencetranslationseveralideas【Abstract】Inviewofth

2、efactthatChineseEnglishsentencestructuredifferenceinarticleactualillustrationdifferentshapesentencetypeproposedthreepointsthequestionwhichshouldpayattentioninthesentencetranslationunderlinedhascausedthesentencetobemevivi

3、dwasrichintheliterarystyleUS’smethodremendedsharpenedthesentencetranslationabilitythepracticalsmallmeansthatachievedfinallygraspsEnglishuniqueturnofexpressionthegoal.【Keywds】EnglishwritingDifferenceMethod漢英翻譯是一種交錯著濃厚的社會文

4、化的思維活動。由于母語和目的語在語音、語法、構詞、習慣表達、語篇、“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間順序的流水圖式。復合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學習者在寫作中造句時遇到的障礙是:不習慣將自己的思想用繁多的形式手法表現(xiàn)出來。漢語對英語寫作的干擾表現(xiàn)為:作文中殘缺旬、溶合句、一連串的簡單句或連串旬式雷同的復合句充斥全篇。如:“ThetreesarebareThegrassisbr

5、ownThelscaoeseemsdrab”這是個溶合旬,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應表述為;“Thebrowngrassbaretreesfmadrablscape”英漢句子結構方面存在的諸多差異,使學習者往往不自覺地用母語句子結構的形式,作為他們思維過程中構成一個思想的模式,當他們以英語對這一思想作出書面表達時,英語句子在結構上就明顯帶著漢語句子的痕跡,出現(xiàn)“翻譯腔”。因此,在進行英語寫作時,應注意句子從意合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論