版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)企業(yè)要走出去,企業(yè)文化必須走出去,而企業(yè)文化走出去離不開好的翻譯。本文以《再造青啤》一書的英譯為研究對(duì)象,討論此類文本漢譯英過程中遇到的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整問題,具體包括主謂句取向的翻譯策略在主語(yǔ)選擇時(shí)的應(yīng)用,兼語(yǔ)句、連動(dòng)句和流水句等長(zhǎng)難句中復(fù)雜謂語(yǔ)的處理技巧,以及語(yǔ)序調(diào)整問題,從而使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的“負(fù)遷移”。
把握和處理好中文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是做好漢英翻譯的切入點(diǎn)和關(guān)鍵。英語(yǔ)是由剛性的主謂或主謂賓結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)句的
2、,主謂都是必不可少的成分且謂語(yǔ)均需由動(dòng)詞充當(dāng)并有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等變化;而漢語(yǔ)構(gòu)句無(wú)剛性框架,主語(yǔ)難以確定,甚至可有可無(wú),且名詞、形容詞、主謂結(jié)構(gòu)等均可以充當(dāng)謂語(yǔ)。這些差異給漢英翻譯帶來(lái)一定困難。因此,構(gòu)建英語(yǔ)框架時(shí),對(duì)主語(yǔ)的選擇、謂語(yǔ)的把握程度決定了翻譯地道與否,而處理好主語(yǔ)和謂語(yǔ)必不可少的工具就是調(diào)整語(yǔ)序。本項(xiàng)目從主語(yǔ)的選擇、謂語(yǔ)的把握和語(yǔ)序調(diào)整三個(gè)視角談?wù)勅绾胃玫耐瓿蓾h英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
本文第一章介紹原文背景,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論下企業(yè)推介翻譯——《再造青啤》英譯節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長(zhǎng)句子的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于漢英句子翻譯的幾點(diǎn)想法
- 漢英翻譯中的語(yǔ)篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 青啤的并購(gòu)與文化整合
- 《英語(yǔ)詞匯-歷史、結(jié)構(gòu)與規(guī)則》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf
- “2015年停車場(chǎng)建設(shè)工程施工招標(biāo)文件”漢英翻譯(節(jié)譯)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文章翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理.pdf
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 《中國(guó)制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 茶俗物語(yǔ)目的論視域下的茶道茶經(jīng)漢英節(jié)譯報(bào)告
- 企業(yè)營(yíng)銷成功案例青啤的通吃法則
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 企業(yè)營(yíng)銷成功案例青啤的通吃法則
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_4131.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論