《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自改革開放以來,我國經(jīng)濟得到了較快發(fā)展,制造業(yè)水平也逐步提高。當下,隨著經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的調(diào)整,來料加工,貼牌生產(chǎn)等傳統(tǒng)制造業(yè)面臨轉(zhuǎn)型升級的困境。在經(jīng)濟全球化的大背景下,制造業(yè)的國際經(jīng)濟交流和合作日益頻繁,制造業(yè)的相關政策的翻譯為交流和合作提供了溝通的橋梁和紐帶?!吨袊圃?025》是由國務院印發(fā)的官方文件通知,力爭通過堅持創(chuàng)新驅(qū)動、智能轉(zhuǎn)型發(fā)展、強化基礎和綠色發(fā)展等措施,實現(xiàn)由制造大國向制造強國的轉(zhuǎn)變。該文件作為一個十年發(fā)展規(guī)劃,詳細闡述了國

2、內(nèi)外經(jīng)濟的發(fā)展環(huán)境、制造業(yè)發(fā)展目標、任務及戰(zhàn)略支持和保障。具有較強的指導性和前瞻性,為外界了解我國制造業(yè)領域的發(fā)展和目標提供了豐富的材料。
  作者基于《中國制造2025》的節(jié)譯完成翻譯實踐報告。在本報告中,作者對翻譯報告背景,翻譯任務描述,翻譯過程介紹,案例分析以及報告總結(jié)五個部分進行了詳細闡述。其中案例分析是本報告的重點,作者從詞匯、句法和語篇三個方面進行了詳細剖析。
  由于中英兩種語言和文化上的差異,政策性文件的語言

3、特點以及中國特色性的表達,該材料的翻譯的困難性不言而喻。作者以交際翻譯理論為指導,針對典型的縮略詞、四字詞語和范疇詞,以及長、難定語句和排比句等問題,運用多種翻譯技巧提出相應的翻譯方案,盡力使譯文不僅忠實于原文,而且力求用詞得當,語句通順。希望此報告有助于宣傳中國的經(jīng)濟政策,為經(jīng)濟政策性文件的翻譯及其研究提供一定的借鑒。
  通過撰寫此翻譯實踐報告,作者主要有如下收獲:第一、經(jīng)濟政策性文本具有嚴肅的文本特征,信息量豐富;第二、對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論