版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Katharina Reiss的《翻譯批評:潛力與制約》以文本功能劃分為基礎(chǔ),將文本劃分為四類:重內(nèi)容文本,重形式文本,重吁請文本和聲媒文本。此外她還提出評價各類譯文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法。這有助于譯者客觀地分析原文本的功能,有助于譯者根據(jù)不同功能文本的語言特點(diǎn)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,因而具有較強(qiáng)說服力和解釋力。對于重內(nèi)容文本,譯文不僅要完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容,還要完全以譯語為中心。
因此,本報告以其《翻譯批評:潛力與制約》第二章節(jié)漢譯
2、實(shí)踐個案為例,基于其文本類型理論,嘗試性探討學(xué)術(shù)著作中可能遇到的翻譯問題。本研究報告主要內(nèi)容如下:
一、翻譯準(zhǔn)備工作。首先熟悉原文背景和內(nèi)容,初步掌握文本類型理論并通過對原文語言功能的分析進(jìn)一步確定文本類型—重內(nèi)容文本。其次學(xué)習(xí)賴斯及翻譯批評的相關(guān)理論,加深對文本類型理論的全面理解。最后根據(jù)不同需要選用相應(yīng)的翻譯工具。
二、翻譯問題及解決方案。對翻譯過程中遇到的諸如同義詞、長句翻譯等文本問題通過語言層面和非語言層面予
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試探翻譯批評的潛力與制約.pdf
- 《動物農(nóng)場》英漢節(jié)譯實(shí)踐報告_10367.pdf
- 《動物農(nóng)場》英漢節(jié)譯實(shí)踐報告_6065.pdf
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報告節(jié)譯
- 《孔子家語》翻譯實(shí)踐報告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報告
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報告(節(jié)譯)_4131.pdf
- 《認(rèn)知語法精要》英漢節(jié)譯報告.pdf
- 《電影批評》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英漢專利翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報告
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報告_1983.pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報告_18300.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報告_1983(1)
- 英漢海事教材翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 顯化視角下《媒介研究的批評術(shù)語》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論