版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Katharina Reiss的《翻譯批評(píng):潛力與制約》以文本功能劃分為基礎(chǔ),將文本劃分為四類(lèi):重內(nèi)容文本,重形式文本,重吁請(qǐng)文本和聲媒文本。此外她還提出評(píng)價(jià)各類(lèi)譯文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法。這有助于譯者客觀(guān)地分析原文本的功能,有助于譯者根據(jù)不同功能文本的語(yǔ)言特點(diǎn)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,因而具有較強(qiáng)說(shuō)服力和解釋力。對(duì)于重內(nèi)容文本,譯文不僅要完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容,還要完全以譯語(yǔ)為中心。
因此,本報(bào)告以其《翻譯批評(píng):潛力與制約》第二章節(jié)漢譯
2、實(shí)踐個(gè)案為例,基于其文本類(lèi)型理論,嘗試性探討學(xué)術(shù)著作中可能遇到的翻譯問(wèn)題。本研究報(bào)告主要內(nèi)容如下:
一、翻譯準(zhǔn)備工作。首先熟悉原文背景和內(nèi)容,初步掌握文本類(lèi)型理論并通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)言功能的分析進(jìn)一步確定文本類(lèi)型—重內(nèi)容文本。其次學(xué)習(xí)賴(lài)斯及翻譯批評(píng)的相關(guān)理論,加深對(duì)文本類(lèi)型理論的全面理解。最后根據(jù)不同需要選用相應(yīng)的翻譯工具。
二、翻譯問(wèn)題及解決方案。對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的諸如同義詞、長(zhǎng)句翻譯等文本問(wèn)題通過(guò)語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面予
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試探翻譯批評(píng)的潛力與制約.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_10367.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_6065.pdf
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_4131.pdf
- 《認(rèn)知語(yǔ)法精要》英漢節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 《電影批評(píng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983.pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告_18300.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983(1)
- 英漢海事教材翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 顯化視角下《媒介研究的批評(píng)術(shù)語(yǔ)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論