《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),文化作為一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力已經(jīng)受到越來(lái)越廣泛的重視。本民族的文化在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中起著舉足輕重的作用。本文中的軟實(shí)力是指文化資本,文化熱情及文化分享的實(shí)力。將中國(guó)典籍譯成英文對(duì)傳播我國(guó)文化有著重要作用。然而儒學(xué)是中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的重要組成部分,它承擔(dān)著傳播中國(guó)文化的責(zé)任。儒家經(jīng)典《四書(shū)》、《五經(jīng)》等已被廣泛英譯,而《孔子家語(yǔ)》是另一本記載孔子和弟子及一些統(tǒng)治者之間的故事的書(shū),卻很少被國(guó)外人了解。
  《孔子家語(yǔ)》對(duì)場(chǎng)景及對(duì)話的描述較為

2、詳細(xì),對(duì)儒學(xué)研究者和一些學(xué)者來(lái)說(shuō)這是一本有價(jià)值的參考書(shū)。為了使大家全面了解孔子同時(shí)引起人們對(duì)《孔子家語(yǔ)》的關(guān)注,譯者選擇此書(shū)的部分章節(jié)作為原文并盡力將其盡量準(zhǔn)確地譯出。本報(bào)告是基于《孔子家語(yǔ)》其中六個(gè)章節(jié)的翻譯實(shí)踐,分別從任務(wù)描述、過(guò)程描述和案例分析三個(gè)部分對(duì)任務(wù)進(jìn)行了明確描述。其中,案例分析是本報(bào)告的核心部分。
  為保證譯文質(zhì)量,譯者以功能對(duì)等理論做指導(dǎo)并結(jié)合其他翻譯策略和技巧像增詞、省略、轉(zhuǎn)換等來(lái)完成翻譯??傊?,此次翻譯的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論