小說《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實踐報告_13438.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,寧夏本著“小省區(qū)辦大文化”的開放精神,積極開展對外交流與合作,大力推進文化產品“走出去”的戰(zhàn)略。中國-阿拉伯國家博覽會在寧夏的勝利召開為其展示地域特色和民族風情、提升文化軟實力和對外影響力,提供了一個良好平臺。改革開放三十多年以來,作為對外宣傳的窗口和寧夏文化的名片,寧夏文學取得了豐碩成果。然而,寧夏優(yōu)秀小說作品的譯介工作步伐滯后,對其翻譯中遇到的問題也未能引起足夠的重視,這將不利于寧夏文化的對外傳播和文化交流。
  筆者

2、選擇寧夏著名作家郭文斌的短篇小說《吉祥如意》為翻譯實踐對象,以文化翻譯理論為指導,探討其文化信息的翻譯策略。通過案例分析,本文得出如下結論:對體現(xiàn)民族或地域特色的實物產品和文化現(xiàn)象可以采取異化策略,使用音譯和直譯的翻譯方法,并可適當添加注釋,進行文化移植以促進真正意義上的跨文化交流;對有相當難度的語言文化、社會文化、物質文化、生態(tài)文化以及宗教文化等信息可以采取歸化策略,使用文化替換和意譯的翻譯方法,使譯語通順流暢,為使目的語讀者易于理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論