已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文的翻譯材料節(jié)選自臺灣作家琦君的《橘子紅了》,筆者選取了小說的兩個章節(jié)為翻譯素材,對中文小說英譯的重點以及難點進行初步探討。小說描寫了一個發(fā)生在中國清朝末年的江南小鎮(zhèn)上,由容家大太太和佃農(nóng)秀禾為代表的傳統(tǒng)女性,為爭取自由而反抗封建婚姻制度而演繹的動人故事。琦君用平實的語言展現(xiàn)了中國舊社會“封建家庭”中婦女的痛苦。
本報告由五部分組成。第一部分是引言,具體描述了此次翻譯實踐的背景以及目的和意義。在第二部分中,筆者對翻譯任務(wù)進行
2、了詳細的描述,包括原文本的主要內(nèi)容,小說語言的風(fēng)格特點以及目的語讀者。第三部分主要對是翻譯過程的描述,包括譯前準備,難點分析和對翻譯質(zhì)量的控制。第四部分案例分析是本報告的重點,其中理論基礎(chǔ)涉及到奈達的功能對等理論的介紹,探討了歸化、異化等翻譯策略的選擇。筆者以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),對翻譯過程中遇到的實例進行分析,探討了文化負載詞的處理方法以及小說的風(fēng)格傳譯。最后一部分是對此次翻譯任務(wù)的總結(jié),包括在翻譯小說文本的過程中遇到的難點以及解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 橘子紅了翻譯實踐報告節(jié)譯
- 唐代政府巡視制度及其實踐研究_4131.pdf
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實踐報告
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實踐報告.pdf
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實踐報告
- 《翻譯批評-潛力與制約》英漢節(jié)譯實踐報告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實踐報告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實踐報告_1983.pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實踐報告_18300.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實踐報告_1983(1)
- 小說《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實踐報告_13438.pdf
- ENGLISH FOR SAFETY MANAGEMENT IN SHIP BUILDING AND REPAIRING翻譯(節(jié)譯)及翻譯實踐報告.pdf
- 兒歌的翻譯--《童謠故事集》翻譯實踐報告(節(jié)譯)_2140.pdf
- 兒歌的翻譯童謠故事集翻譯實踐報告節(jié)譯_2140(1)
- 拉威爾鋼琴組曲《庫普蘭之墓》的創(chuàng)作與演奏分析_4131.pdf
- 《寧夏回族文化圖史》翻譯(節(jié)譯)實踐報告_12591.pdf
- 《論語歧解輯錄》節(jié)譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論