ENGLISH FOR SAFETY MANAGEMENT IN SHIP BUILDING AND REPAIRING翻譯(節(jié)譯)及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各國的貿(mào)易往來增加,航運(yùn)業(yè)開始慢慢走入人們的視野,船舶運(yùn)輸也越來越得到更多商家的認(rèn)可。近年來,沉船事故頻頻發(fā)生,人們越來越感到船舶安全的重要性和緊迫性。通過對本資料的翻譯,筆者對船舶英語主要詞匯和船舶修造的過程有了更深的了解,同時(shí)希望讀者更多地了解船舶及船舶安全方面的知識,引起對船舶安全重要性的重視,希望盡可能的避免類似災(zāi)難的重現(xiàn)。
  本研究分為四個(gè)部分:第一章介紹了翻譯實(shí)踐材料及翻譯類型。本次實(shí)踐材料是

2、English for Safety Management in Ship Building and Repairing一書中第三部分的前五個(gè)單元,簡單介紹了船舶基本結(jié)構(gòu)、船舶修造基本流程和安全管理歷史,屬于實(shí)用文體中的科技文體。第二章包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對。第三章案例分析是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,以這五單元的內(nèi)容作為材料。首先對其文體特征進(jìn)行分析,然后在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)例對翻譯方法進(jìn)行初步的探討和研究,包括直譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論