2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文集中討論了翻譯學(xué)的一個中心議題,即如何制定可靠的標(biāo)準(zhǔn)來對譯文進(jìn)行系統(tǒng)的評估。本文從對翻譯的基本概念入手,分析翻譯手段,對文本進(jìn)行了系統(tǒng)分類和語用分析,并從功能的視角審視翻譯過程,對文本的分類、譯者在做出決策時受到的種種制約、譯者在譯文中融入個人詮釋等翻譯過程中出現(xiàn)的一些重要問題進(jìn)行闡述。 本文對目標(biāo)文本和源語文本分別進(jìn)行了考察,從譯者的角度出發(fā),將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本(content-focusedtext,以形式為

2、重的文本form-focusedtext);以訴情為重的文本(appeal-focusedtext)和以聲音為媒介的文本(audio-mediatext),并建議將這種分類方法運(yùn)用于翻譯批評。同時又討論了語義、詞匯、語法、文體等語言要素以及環(huán)境、主題、時間、地點、讀者等非語言要素,并將其余翻譯批評聯(lián)系起來。 還有翻譯批評的客觀和主觀制約條件。由于譯文具有特殊的功能和特殊的讀者群體,我們應(yīng)根據(jù)譯文的功能和讀者群體的類別來對翻譯批評

3、進(jìn)行分類。翻譯過程本身受到主觀條件的制約,而譯者的個性也會在譯文中顯現(xiàn)出來。 此外,在對以文本為導(dǎo)向(text-oriented)的譯文進(jìn)行翻譯批評時應(yīng)考慮到文本的類型、文本的語言要素以及對文本產(chǎn)生影響的非語言要素,采用適合該文本類型的標(biāo)準(zhǔn)。而針對以目標(biāo)為導(dǎo)向(goal-oriented)的譯文,在進(jìn)行翻譯批評時則應(yīng)考慮到譯文的特殊功能以及譯文所面對的讀者群體,采用與功能類別相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。無論是以文本為導(dǎo)向的譯文,還是以目標(biāo)為導(dǎo)向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論