生態(tài)翻譯批評體系構建研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩153頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論文的研究目的是以生態(tài)翻譯學理論為指導構建具有指導批評實踐功用的翻譯批評體系并通過批評實踐檢驗其效用。
  翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論,對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮等進行分析、闡釋和評論的科學認識活動,是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實踐的紐帶。與翻譯理論和翻譯實踐的發(fā)展相比,翻譯批評的發(fā)展總體上相對滯后,加強翻譯批評研究是翻譯學健康發(fā)展的客觀要求。從翻譯研究體系到翻譯批評研究體系再到翻譯批評體系研究的綜述體現(xiàn)出構建整體、

2、系統(tǒng)、動態(tài)、開放且具有建構性翻譯批評體系的重要性和學術價值。翻譯批評體系是由批評主體、批評客體、批評參照系等相關要素共同作用而構成的互聯(lián)網(wǎng)絡系統(tǒng),是批評主體依照批評參照系對批評客體進行分析和評價從而生成批評產(chǎn)品供消費者消費的具體批評實踐操作體系。
  論文依據(jù)生態(tài)翻譯學理論構建翻譯批評體系。生態(tài)翻譯學是一種具有跨學科性質的翻譯研究途徑,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀性整體研究,呈現(xiàn)出“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)范式。譯學發(fā)展的關聯(lián)序鏈觀

3、、翻譯生態(tài)的平衡和諧觀、翻譯文本的文本移植觀、譯品生命的適者長存觀、翻譯主體的譯者責任觀、譯者追求的譯有所為觀、翻譯過程的汰弱留強觀、翻譯行為的適應選擇觀、翻譯標準的多維整合觀、翻譯方法的多維轉換觀等,以及翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)體系、翻譯群落、譯有所為等核心概念為翻譯批評提供了新的理據(jù)和視角。生態(tài)翻譯學“十論”和主要翻譯觀及核心概念共同構成一個整體性的理據(jù)系統(tǒng),為批評實踐提供批評理據(jù)。生態(tài)翻譯批評體系既是以生態(tài)翻譯學理論為指導構建的翻譯

4、批評體系又是以生態(tài)翻譯學理論為指導開展具體批評實踐的操作體系。
  生態(tài)翻譯批評體系構建要素不僅包括傳統(tǒng)翻譯批評中的批評主體、批評參照系和批評客體,還包括了批評(生態(tài))環(huán)境(包括時空和批評媒介等在內的自然環(huán)境和包括政治、經(jīng)濟、文化、宗教、倫理等在內的現(xiàn)實社會環(huán)境)、批評產(chǎn)品以及批評產(chǎn)品消費者。生態(tài)翻譯批評體系根據(jù)批評要素分解為批評環(huán)境系統(tǒng)、批評群落系統(tǒng)(含批評主體系統(tǒng)、批評產(chǎn)品消費者系統(tǒng))、批評客體系統(tǒng)、批評參照系統(tǒng)、批評消費系統(tǒng)

5、等。批評(生態(tài))環(huán)境指與翻譯批評活動關聯(lián)的、影響批評群落生存和發(fā)展的外界因素的集合,主要指自然環(huán)境和社會環(huán)境。嚴謹科學的翻譯批評必須關照批評環(huán)境,翻譯批評過程在一定程度上可以理解為批評主體受到批評環(huán)境因素影響的選擇過程。批評主體是翻譯批評的發(fā)起者和操作者及消費者等,包括譯者、專家學者和翻譯批評產(chǎn)品消費者等,共同組成批評主體系統(tǒng)。翻譯批評需要來自于不同主體的不同聲音,不同批評主體的作用是互補的。生態(tài)翻譯批評強化批評主體責任,凸顯批評主體在

6、批評過程中的主導地位和能動作用。生態(tài)翻譯批評關照批評群落,關照批評群落的生存和發(fā)展以及批評群落生態(tài)。批評客體是批評的對象,包括譯作、譯者、譯論、譯事、翻譯過程、翻譯環(huán)境、翻譯群落、批評群落、批評產(chǎn)品,批評參照系等,共同構成批評客體系統(tǒng),其中的批評產(chǎn)品和批評參照系的批評體現(xiàn)出批評實踐中的“翻譯批評的批評”。批評客體的多元性反映了批評路徑的多元性。批評參照系包括了批評理據(jù)、批評目的,批評標準和批評方法,四者之間互相聯(lián)系和相互作用,形成翻譯批

7、評參照系統(tǒng)。批評理據(jù)能夠描述“據(jù)何批評”,批評目的能夠描述“為何批評”,批評標準能夠描述“據(jù)何評價”,批評方法能夠描述“如何批評”,從而賦予批評參照系以描述特征。批評產(chǎn)品和批評產(chǎn)品消費者構成批評消費系統(tǒng)。其中,批評產(chǎn)品是翻譯批評的結果和成果,是批評產(chǎn)品消費者的消費對象;批評產(chǎn)品消費者是直接或間接從批評產(chǎn)品獲取信息和知識的人員,這些人員與翻譯批評的發(fā)生、批評產(chǎn)品的出版?zhèn)鞑ズ拖M等環(huán)節(jié)相聯(lián)系,主要包括用戶、批評者、讀者、譯者、專業(yè)編輯、教師

8、等。
  包含六要素的生態(tài)翻譯批評體系使得翻譯批評的流程得以延展,研究范疇得以拓展;區(qū)別于自上而下的線性翻譯批評體系,生態(tài)翻譯批評體系呈現(xiàn)為雙向循環(huán)的環(huán)狀體系,融匯了順向批評和逆向批評,體現(xiàn)出內部批評與外在批評、局部批評與整體批評、淺層批評與深層批評的多元層次性;立足于翻譯批評的規(guī)定性,生態(tài)翻譯批評體系可以描述“批評環(huán)境如何”、“誰來批評”、“據(jù)何批評”、“為何批評”、“據(jù)何評價”、“如何批評”、以及“批評什么”和“批評結果如何”

9、等問題,具有顯著的描述性特征,達成生態(tài)翻譯批評規(guī)定性和描述性的契合。概而言之,生態(tài)翻譯批評體系是以生態(tài)翻譯學理論為指導構建的、包括批評(生態(tài))環(huán)境、批評主體、批評參照系、批評客體、批評產(chǎn)品和批評產(chǎn)品消費者六大要素、具有雙向循環(huán)、多元層次、規(guī)定性與描述性相結合、整體/關聯(lián),動態(tài)/開放特征的環(huán)狀翻譯批評操作體系,整體綜觀了與批評前、批評中、批評后不同階段相互關聯(lián)的批評要素,客觀反映了翻譯批評活動的全過程。
  生態(tài)翻譯批評體系的構建創(chuàng)

10、新主要體現(xiàn)在三個方面:理論應用創(chuàng)新,體系結構創(chuàng)新和內容創(chuàng)新。構建生態(tài)翻譯批評體系是一種將生態(tài)翻譯學理論應用于翻譯批評研究的積極嘗試和探索。生態(tài)翻譯批評體系突破線性結構的雙向循環(huán)的環(huán)狀結構,客觀體現(xiàn)了翻譯批評的全部流程,體現(xiàn)了不同批評要素之間的關聯(lián)互動,體現(xiàn)了批評群落成員之間的對話和協(xié)調,也體現(xiàn)了圓形批評的理念。通過類別移植而提出的“批評群落”、“批評綱要”,“批評鏈”和“批評生態(tài)”等用語有助于豐富翻譯批評術語體系。
  生態(tài)翻譯批

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論