版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在最近的二三十年,中國的翻譯研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。有的學(xué)者孜孜不倦于引介國外學(xué)者的研究成果,并將國外的翻譯理論應(yīng)用到中國的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,有的則是苦苦鉆研中國的傳統(tǒng)譯論,還有少數(shù)則嘗試提出新的譯論。至今,翻譯研究的方法和途徑不斷拓展,涵蓋了語言學(xué)、社會學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)及倫理學(xué)等諸多途徑。翻譯研究的不斷深入必將促使跨學(xué)科研究必成為未來的翻譯研究趨勢。清華大學(xué)的胡庚申教授,結(jié)合當(dāng)前的全球生態(tài)文化研究思潮,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并在此基礎(chǔ)
2、之上發(fā)展起來了生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)作為少數(shù)由國內(nèi)研究者提出的新的譯論,應(yīng)該得到重視,通過對其進(jìn)行理論性研究和應(yīng)用性研究推動其發(fā)展。胡庚申教授認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ)有三:“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑、類似/同構(gòu)的生態(tài)特征、適應(yīng)/選擇的理論體系。
然而,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的譯論和新的跨學(xué)科,難免會有局限和不足。在生態(tài)學(xué)與其他的人文學(xué)科相結(jié)合的跨學(xué)科發(fā)展中,如生態(tài)文學(xué)、生態(tài)批評等都是從生態(tài)的整體利益出發(fā),在其過程中體現(xiàn)了生態(tài)思想
3、或是為生態(tài)利益而服務(wù)。本文通過先闡述生態(tài)批評的本質(zhì)、任務(wù)和策略進(jìn)而推導(dǎo)出其下一級的,屬生態(tài)與與人文學(xué)科結(jié)合的新興跨學(xué)科--生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì),任務(wù)和策略。然后結(jié)合目前的生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,說明當(dāng)前的生態(tài)翻譯學(xué)的研究和發(fā)展并未真正做到從生態(tài)平衡和生態(tài)的整體利益出發(fā),不符合生態(tài)整體觀,生態(tài)聯(lián)系觀和生態(tài)科學(xué)觀,也沒有真正體現(xiàn)生態(tài)思想,消除生態(tài)危機(jī),維護(hù)生態(tài)發(fā)展。
現(xiàn)今的生態(tài)翻譯學(xué)建立在“人類中心主義”和“文化霸權(quán)主義”的基礎(chǔ)之上
4、,并非真正意義上的生態(tài)翻譯。只有人類改變其根深蒂固的非生態(tài)和反生態(tài)的思想文化,批判導(dǎo)致生態(tài)危機(jī)的意識形態(tài),如人類中心主義、唯發(fā)展主義、征服自然觀、欲望動力觀、科技至上觀等,同時倡導(dǎo)生態(tài)整體主義、生態(tài)發(fā)展觀、與自然和諧相處觀、綠色科技觀,進(jìn)而推動生活方式、生產(chǎn)方式、科學(xué)研究和發(fā)展模式的變革,如此才有可能建立人與自然和諧相處的生態(tài)文明。只有從思想文化的深層次上解決問題,才可能從根本上消除生態(tài)危機(jī)。就翻譯而言,必須維護(hù)語言和文化的多樣性以做到
5、真正的生態(tài)翻譯和促進(jìn)生態(tài)翻譯的繁榮發(fā)展。
本文通過采用批判性的角度對其三個理論基礎(chǔ)提出質(zhì)疑,就其與生態(tài)批評的矛盾和其使用的方法論入手,指出生態(tài)翻譯學(xué)中理論基礎(chǔ)的矛盾性和局限性,即其理論基礎(chǔ)并非真正做到從生態(tài)平衡和生態(tài)的整體利益出發(fā),不符合生態(tài)整體觀,相反,在一定程度上而言,是與生態(tài)利益相悖的。在翻譯中就應(yīng)該維護(hù)翻譯和語言文化的多樣性,批判文化霸權(quán)主義,緊握抵抗式翻譯,即異化翻譯的重要武器,這樣才能真正做到生態(tài)翻譯,促進(jìn)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)批評角度解讀黎明小屋
- 論翻譯的生態(tài)批評.pdf
- 生態(tài)翻譯批評體系構(gòu)建研究.pdf
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 從生態(tài)批評的角度探析憤怒的葡萄
- 從生態(tài)批評角度解讀《黎明小屋》_18337.pdf
- 重建理想樂園—從生態(tài)批評的角度解讀浮現(xiàn)
- 杰克倫敦的生態(tài)情結(jié)——從生態(tài)批評角度解讀野性的呼喚_34443
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 從生態(tài)批評角度對比《特別的貓》與《懷念狼》.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從生態(tài)批評的角度看瑪麗奧斯汀的自然寫作
- 從生態(tài)批評理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【文獻(xiàn)綜述】
- 從生態(tài)批評理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【開題報(bào)告】
- 從邊緣走向中心的反思——中國當(dāng)代女性批評、后殖民批評、生態(tài)批評之批評.pdf
- 《生態(tài)女性主義文學(xué)批評:理論、闡釋、教學(xué)》之《緒論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)批評視域下的翻譯研究_19598.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 大地的呼喚——從生態(tài)批評角度解讀賽珍珠的大地
- 從生態(tài)批評理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論