成篇性原則與翻譯批評——《遠大前程》的蹩腳翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文第一章先對語篇語言學、語篇、成篇性原則和成篇性原則的標準做一簡單介紹,另外,語篇和成篇性原則與翻譯的關系、成篇性原則在翻譯上的可應用性、翻譯的過程及翻譯的評價標準也在該章中有所論述.翻譯過程大體可以分為理解和表達兩個階段.在理解階段,譯者應該對原文進行文本分析并對原文和自己要創(chuàng)造的譯文進行對比,因此第二章文本理解與分析部分適當對《遠大前程》中的主要人物、情節(jié)做了簡單介紹,并舉例說明了文本對比的重要性,證明語篇語言學的成篇性原則不僅在

2、翻譯過程中的理解階段,而且在表達階段都有重要的指導意義.至于翻譯的評判問題,該文傾向于奈達的"功能對等"理論.該理論認為評判翻譯重要的是看信息接受方能正確理解及欣賞譯文的程度.該文所要討論的大部分的翻譯錯誤都是由于譯者忽視了銜接和連貫,所以有兩章的篇幅是分別來分析成篇性原則中最重要的這兩個標準與翻譯策略的關系.第二章的主題是銜接.銜接是將能看到或聽到的語義單位聯(lián)系在一起的文章表層結構."銜接性"標準要求譯者識別原文中的銜接關系并運用譯入

3、語中的銜接方式重新組織譯文的銜接.該章分別結合實例對韓禮德和哈桑提出的英語的五個主要銜接模式在英譯漢中的可應用性作了詳細探討.這五個模式分別是:指稱,替代,省略,詞匯銜接和復現(xiàn)關系.第三章的目的是分析忽視連貫會對文本的生成有多大的影響."連貫性"原則要求譯者通過推斷原文作者的隱含意義來找出文本項之間的語義關系并在譯文中保存這種關系.第四章探討成篇性原則的另外兩個標準:"意圖性"和"情景性"."意圖性"標準要求譯者要正確理解原文作者的意圖

4、并把原文作者的意圖忠實地傳達給讀者:"情景性"標準要求譯者在翻譯時要全面考慮到原文和譯文的情景因素.這兩個標準在翻譯中可能不像銜接和連貫那么重要,但若譯者忽視了它們,譯文的通順可能會受到影響,有時原文的意義也可能會被誤解.通過這次小小的試驗,作者對自己所學的語篇語言學理論增加了信心.作者堅信,語篇語言學的主要結論是站得住腳的,它的一些分析手段、論證手段是有力的,非常切合于譯本分析,是我們進行翻譯研究,特別是翻譯批評的利器.同時該文也證明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論