基于貝爾曼理論下《遠(yuǎn)大前程》兩個(gè)譯本的比較分析_17949.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論來自于翻譯實(shí)踐,而又反過來服務(wù)于實(shí)踐,并且指導(dǎo)著實(shí)踐。翻譯理論的不斷發(fā)展為文學(xué)翻譯活動(dòng)提供著行之有效的理論指導(dǎo)。在翻譯實(shí)踐中,不同的譯者會(huì)遵循不同的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),這必然會(huì)導(dǎo)致他們采取不同的的翻譯策略。
  GreatExpectations作為狄更斯的代表作之一,已經(jīng)家喻戶曉。該作品深刻地揭示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)百態(tài),同時(shí)通過對主人公匹普酸甜苦辣的生活進(jìn)行深刻入微地刻畫,中下層階級(jí)的生活狀況躍然紙上。但對于其譯本的研究存在著一定的

2、局限性,前人的研究是從人物性格及心理地刻畫、小說中的意象與象征、敘事手法、人生觀、道德觀這些方面進(jìn)行了分析。從翻譯角度來敘述的比較少,更沒有將作品置于某個(gè)理論下進(jìn)行分析。
  安托瓦納.貝爾曼的論文《翻譯及對異的考驗(yàn)》于2000年被美國著名翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂譯介到英語世界,使其在英語譯屆廣為人知,同時(shí)貝爾曼的翻譯理論也為后來的翻譯研究提供了更廣闊和客觀的視角。但是關(guān)于其理論在文學(xué)翻譯中的可行性卻少有人問津。本文以貝爾曼的翻譯

3、理論作為框架,選取具有代表性的GreatExpectations兩中文譯本,通過分析其理論在兩譯本中的應(yīng)用,闡述該理論是如何在翻譯過程和翻譯作品中體現(xiàn)和影響的。具體來說,基于貝爾曼提出的翻譯理論及其“對異的考驗(yàn)”,本文主要通過翻譯過程中容易出現(xiàn)的“十二種變形”,比較全面地分析了兩譯者在翻譯GreatExpectations的不同策略。通過分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中之所以會(huì)選擇不同的策略,是由于受到翻譯理論的影響和制約。用貝爾曼的翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論