版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文選自Ronald Langacker2013年的新著《認(rèn)知語(yǔ)法精要》。目前為止,該書(shū)尚無(wú)漢語(yǔ)譯本,譯者節(jié)譯了本書(shū)的第一章,一方面希望為中文讀者提供了解認(rèn)知語(yǔ)法的最新動(dòng)態(tài),另一方面通過(guò)總結(jié)翻譯中的得與失,為該書(shū)的后續(xù)翻譯提供一定參考。
作為首譯者,譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地遇到了一系列困難,原因包括語(yǔ)言學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備不足,語(yǔ)言學(xué)文本翻譯方面訓(xùn)練較少等等。這些雖然有所預(yù)料和準(zhǔn)備,但在翻譯過(guò)程中還是
2、出現(xiàn)不少困難。針對(duì)這些難點(diǎn),譯者嘗試運(yùn)用了順句操作、句式轉(zhuǎn)換和反說(shuō)正譯等方法。
基于以上所述的翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,以及翻譯項(xiàng)目中完成的譯文文本,譯者進(jìn)行了思考和總結(jié),撰寫(xiě)了翻譯實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告包括四章。第一章是翻譯項(xiàng)目介紹。該部分介紹本次翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)和意義。第二章是原文背景介紹,包括作者介紹和作品介紹。第三章是報(bào)告的主體部分,介紹譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及解決思路和翻譯方法。最后一章總結(jié)了譯者通過(guò)此次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《認(rèn)知語(yǔ)法精要》第三章翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_10367.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_6065.pdf
- 《翻譯批評(píng)-潛力與制約》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法精要
- fromwhereyoudreamtheprocessofwritingfiction節(jié)譯報(bào)告
- 統(tǒng)一塑模語(yǔ)言(uml)語(yǔ)法精要
- 認(rèn)知老化:促進(jìn)理解進(jìn)步,提供行動(dòng)機(jī)會(huì)(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf
- theodorerooseveltinthebadlands節(jié)譯報(bào)告
- thesignatureofallthings節(jié)譯報(bào)告
- ahistoryofamericanbusiness節(jié)譯報(bào)告
- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法精要
- 認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法視域下英漢重復(fù)比較句式的對(duì)比研究.pdf
- 對(duì)英漢時(shí)間和空間系統(tǒng)的語(yǔ)法功能的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- The End of Competitive Advantage節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 英漢諺語(yǔ)的認(rèn)知分析.pdf
- 英漢體態(tài)的認(rèn)知分析.pdf
- 英漢隱喻操作認(rèn)知分析.pdf
- 目的論視角下的翻譯策略探析--Making Great Decisions in Business and Life英漢節(jié)譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論