目的論視角下的翻譯策略探析--Making Great Decisions in Business and Life英漢節(jié)譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、應(yīng)用翻譯通常是指以信息傳遞為主要目的的非文學(xué)文本翻譯。方夢之先生曾撰文寫道,應(yīng)用翻譯包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面。其文體體裁包括政府文件、科技論文、法律文書、經(jīng)貿(mào)信函、科普讀物、通俗讀物等等(方夢之,毛忠明,2014,p.20)。由此可見,應(yīng)用翻譯幾乎囊括了除文學(xué)翻譯以外的所有作品。應(yīng)用翻譯實(shí)踐在當(dāng)前呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢。筆者參與翻譯的Making Great Decisions

2、 in Business and Life,即《決策的智慧》一書,上架分類為經(jīng)濟(jì)類通俗讀物,該書的翻譯就屬于應(yīng)用翻譯。
  德國功能派翻譯理論自20世紀(jì)70年代問世以來就被稱為西方翻譯界的一支勁旅。20世紀(jì)80年代該理論引入中國,引起了巨大反響,許多學(xué)者為此論述、編著。人們一般意義上將以凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·J.費(fèi)米爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉和克里斯蒂安·諾德為代表人物的理論系統(tǒng),統(tǒng)稱為德國功能派翻譯理論。其中,漢斯·J.費(fèi)米爾的

3、翻譯目的論對應(yīng)用翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。目的論認(rèn)為翻譯活動務(wù)必要考慮委托人對翻譯的具體要求、文本的特殊功能、目的語讀者對譯文的期待等要素。而應(yīng)用翻譯大都有現(xiàn)實(shí)的,甚至功利的目的,要求譯文最大程度上達(dá)到并滿足預(yù)期的功能(方夢之,2014)。所以翻譯目的論與應(yīng)用翻譯相印證,能較好地解決應(yīng)用翻譯中所碰到的諸多問題。
  本文為Making Great Decisions in Business and Life英漢節(jié)譯報告,主要從翻譯目的

4、論視角下探析經(jīng)濟(jì)通俗讀物的翻譯策略。報告共包括四個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹了任務(wù)背景,并分析了任務(wù)文本的特色。第二部分為任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯過程以及譯后校對。第三部分為案例分析,首先介紹了報告的指導(dǎo)理論翻譯目的論,其次筆者采用了常用的五種英譯漢方法來處理翻譯文本,并詳細(xì)論述了這五種翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。第四部分,筆者總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及亟待解決的問題。通過撰寫實(shí)踐報告,筆者認(rèn)為在翻譯目的論的指導(dǎo)下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論