版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、過去幾十年,經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展和中國對制造業(yè)的高度重視促進了一大批跨國制造集團在中國落戶,制造業(yè)的跨國合作日益頻繁。所謂跨國,必然就會涉及多語言需求;所謂合作,必然要求具有法律效力文書的介入。伴隨著近幾年跨國制造公司在中國供應(yīng)鏈的擴張,國際產(chǎn)品供貨協(xié)議在龐大的供應(yīng)鏈體系中需求量不斷增多,急需具有雙語能力的人員處理這些翻譯工作。供貨協(xié)議的正確翻譯能幫助雙方理解各自的權(quán)利和義務(wù),是保障雙方順利合作的重要因素;反之一份不規(guī)范甚至錯誤的翻譯很
2、可能造成雙方的交流障礙或誤解,甚至造成業(yè)務(wù)丟失和法律糾紛。因此此類協(xié)議的翻譯應(yīng)引起我們的高度重視。
2014年,筆者在納峰新能源有限公司工作期間,恰逢其同微軟公司的第一次正式合作,也因此參與了成為一個國際化大公司供應(yīng)商的第一步——簽訂正式的用于明確雙方職責(zé)和義務(wù)的產(chǎn)品供貨協(xié)議。筆者和另一位同仁負(fù)責(zé)將英文版本的微軟產(chǎn)品供貨協(xié)議翻譯成中文版本。筆者主要負(fù)責(zé)協(xié)議主體及“附件A”中部分文本的翻譯工作。
本研究中,筆者以自身在
3、納峰新能源公司的微軟產(chǎn)品供貨協(xié)議翻譯為例,擬從功能主義目的論的角度探討如何處理供貨協(xié)議的英漢翻譯問題。筆者首先就譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后工作進行討論,然后對目的論的概念和主要原則進行闡述。在此基礎(chǔ)上,筆者通過對本研究中的供貨協(xié)議的目的和翻譯綱的分析以及對協(xié)議在詞、句、段等層面的語言特征進行剖析,探討目的論在產(chǎn)品供貨協(xié)議翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義,總結(jié)此類翻譯的要求和策略。微軟產(chǎn)品供貨協(xié)議在制造業(yè)協(xié)議文本中具有重要參考意義,希望這篇微軟產(chǎn)品協(xié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下的產(chǎn)品供貨協(xié)議英漢翻譯研究_2957.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下中外校際合作協(xié)議英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報告.pdf
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 功能目的論視角下的英漢商務(wù)廣告語篇翻譯研究.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下招股說明書英漢翻譯研究——以The Prospectus of TAL Education Group翻譯實踐為例.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告_13517.pdf
評論
0/150
提交評論