目的論在經(jīng)濟新聞標題英漢翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和中西文化交流的日益加強,人們對世界經(jīng)濟發(fā)展形勢的關注日益密切。在中外交流過程中,大量的信息需要借助新聞報道的翻譯來傳遞。尤其是經(jīng)濟新聞,更是成為人們日常生活的重要信息來源。面對各種各樣的經(jīng)濟新聞報道,人們往往會先瀏覽新聞標題再決定是否繼續(xù)閱讀整個新聞。作為整個新聞的靈魂和點睛之筆,英語經(jīng)濟新聞標題的漢譯問題受到越來越多的關注。能否準確簡練易懂的傳遞英語經(jīng)濟新聞標題的信息,成為翻譯人員的一大難題。盡管國內學者對英語新聞

2、標題特點及翻譯技巧的研究已有所觸及,但集中研究經(jīng)濟新聞標題的翻譯著作成果還很少。
  因此,本文作者將英語經(jīng)濟新聞的標題作為研究對象,語料主要選自《紐約時報》,《金融時報》,路透社,《華爾街日報》和彭博新聞網(wǎng)站等,與之相對應的中文翻譯大都選自《參考消息》、《環(huán)球時報》、《新華每日電訊》等國內權威媒體。以功能派的核心翻譯理論—目的論為基礎,構造一個框架作為英語經(jīng)濟新聞標題翻譯模式的理論支持。目的論認為翻譯是一種帶有目的的行為,強調目

3、的語讀者的重要地位。此外,目的論提出目的決定手段,翻譯方法的取舍應該根據(jù)目的語的目的來決定。英語經(jīng)濟新聞標題的功能主要是指信息功能和美感功能。經(jīng)濟新聞標題翻譯首當其沖的目的是向國內讀者準確傳遞外媒的信息精華,并結合修辭、排版等手段,最終達到吸引讀者閱讀新聞的目的。本文在充分考慮目的語讀者文化背景、教育水平等影響經(jīng)濟新聞標題翻譯的多種因素基礎上,以目的論為指導,提出了在詞匯、句法、修辭和文化層面的翻譯技巧,如增譯、省譯等。期待本文能夠為以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論