

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和中西文化交流的日益加強(qiáng),人們對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)的關(guān)注日益密切。在中外交流過程中,大量的信息需要借助新聞報(bào)道的翻譯來傳遞。尤其是經(jīng)濟(jì)新聞,更是成為人們?nèi)粘I畹闹匾畔碓?。面?duì)各種各樣的經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道,人們往往會(huì)先瀏覽新聞標(biāo)題再?zèng)Q定是否繼續(xù)閱讀整個(gè)新聞。作為整個(gè)新聞的靈魂和點(diǎn)睛之筆,英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的漢譯問題受到越來越多的關(guān)注。能否準(zhǔn)確簡(jiǎn)練易懂的傳遞英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的信息,成為翻譯人員的一大難題。盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)英語新聞
2、標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯技巧的研究已有所觸及,但集中研究經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的翻譯著作成果還很少。
因此,本文作者將英語經(jīng)濟(jì)新聞的標(biāo)題作為研究對(duì)象,語料主要選自《紐約時(shí)報(bào)》,《金融時(shí)報(bào)》,路透社,《華爾街日?qǐng)?bào)》和彭博新聞網(wǎng)站等,與之相對(duì)應(yīng)的中文翻譯大都選自《參考消息》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》、《新華每日電訊》等國(guó)內(nèi)權(quán)威媒體。以功能派的核心翻譯理論—目的論為基礎(chǔ),構(gòu)造一個(gè)框架作為英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯模式的理論支持。目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有目的的行為,強(qiáng)調(diào)目
3、的語讀者的重要地位。此外,目的論提出目的決定手段,翻譯方法的取舍應(yīng)該根據(jù)目的語的目的來決定。英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的功能主要是指信息功能和美感功能。經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯首當(dāng)其沖的目的是向國(guó)內(nèi)讀者準(zhǔn)確傳遞外媒的信息精華,并結(jié)合修辭、排版等手段,最終達(dá)到吸引讀者閱讀新聞的目的。本文在充分考慮目的語讀者文化背景、教育水平等影響經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯的多種因素基礎(chǔ)上,以目的論為指導(dǎo),提出了在詞匯、句法、修辭和文化層面的翻譯技巧,如增譯、省譯等。期待本文能夠?yàn)橐?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下日語新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- 目的論在航空航天文本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
- 新聞標(biāo)題的英漢對(duì)比分析.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 目的論在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論新聞標(biāo)題的優(yōu)化.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 功能主義目的論視角下的產(chǎn)品供貨協(xié)議英漢翻譯研究.pdf
- 目的論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的結(jié)句特征及翻譯方法研究——以《日本經(jīng)濟(jì)新聞》的新聞標(biāo)題為例.pdf
- 目的論視角下中外校際合作協(xié)議英漢翻譯研究.pdf
- 論新聞標(biāo)題的審美特征
- 英漢報(bào)紙新聞標(biāo)題中的隱喻對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論