順應論在英漢新聞翻譯中的應用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、世界全球化使得國際交流日益頻繁,新聞作為信息傳播的主要途徑,以概括性的形式,言簡意賅的內(nèi)容,及時報道國內(nèi)外具有新聞價值的事實,在各國政治、經(jīng)濟、文化交流方面發(fā)揮著不可言喻的重要作用。英語是國際交流中使用最為廣泛的語言,因此,英漢新聞翻譯成為中國人了解世界的重要渠道,相關(guān)方面的研究也引起了諸多學者的廣泛關(guān)注。
  本研究旨在以杰夫·維索爾倫的順應論指導英語新聞的漢譯,以一個全新的視角來詮釋英漢新聞翻譯。杰夫·維索爾倫認為語言選擇是在

2、不同程度意識下為適應交際目的而做出不斷選擇的過程。翻譯是一種極為復雜的跨文化交際過程,也是一個不斷進行語言選擇的過程。
  在新聞翻譯中,順應論強調(diào)語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應及順應過程的意識突顯性。語境關(guān)系順應要求譯員在新聞翻譯中要順應原文的語言語境和譯文的文化語境,語言結(jié)構(gòu)順應要求譯員順應譯語的話語構(gòu)建原則,從一系列話語構(gòu)建要素中做出選擇。同時,語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)彼此相互順應,使意義生成的動態(tài)性在譯文中得以保存。根據(jù)順應過程的

3、意識突顯性,譯員要順應譯語的社會心智,才能仔細研究句子,最終達到提高譯文質(zhì)量的目的。本文采用了實例分析、對比分析等研究方法,對順應論應用于英漢新聞翻譯方面做了嘗試性的研究,從詞匯、句法、文化等層面剖析英漢新聞翻譯中所存在的問題,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)順應論中的四個研究角度,即語境關(guān)系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識突顯性,探討順應論在英漢新聞翻譯中的適用性和可行性。研究發(fā)現(xiàn)順應論在英漢新聞翻譯活動中的應用能夠有效提高英語新聞漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論