版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),世界各國(guó)之間的信息交流愈發(fā)頻繁,中日兩國(guó)一衣帶水,自古以來,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。經(jīng)濟(jì)新聞是反映一個(gè)國(guó)家的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、人民物質(zhì)生活的重要窗口,標(biāo)題作為新聞的靈魂,既要概括總結(jié)新聞內(nèi)容,又要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,吸引讀者注意力。因此進(jìn)行中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的翻譯研究非常有意義。
本論文的研究目的是通過對(duì)中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征分析,考察中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的差異性和相通性,為中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的對(duì)譯提供參考
2、。
本論文的章節(jié)構(gòu)成是:
第一章首先分析了新聞標(biāo)題的定義與功能,進(jìn)而對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特色進(jìn)行闡述。
第二章分析了中國(guó)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征,中國(guó)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題是以從《新華網(wǎng)》、《第一財(cái)經(jīng)》、《中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)》和《華爾街見聞》等幾個(gè)比較權(quán)威的經(jīng)濟(jì)新聞網(wǎng)站搜集來的共881條經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題作為語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析的,時(shí)間跨度是2014年6月至2015年3月。首先分析了實(shí)詞、動(dòng)詞謂語(yǔ)句、縮略語(yǔ)和新詞、新造詞,然后分析了數(shù)字的妙用、標(biāo)
3、點(diǎn)符號(hào)的特殊用法以及概念隱喻在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的頻用。
第三章是日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征分析部分,以日本最具影響力的報(bào)紙《讀賣新聞》、《朝日新聞》、《每日新聞》、《日本經(jīng)濟(jì)新聞》、《產(chǎn)經(jīng)新聞》這五大報(bào)紙中搜集來的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題作為語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,得出了日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征:省略特征,包括句末省略和助詞省略;結(jié)句特征,包括名詞結(jié)句和助詞結(jié)句;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的特殊用法,比如代替助詞,解釋說明,豐富標(biāo)題內(nèi)容等;詞匯學(xué)特征,縮略詞、外來語(yǔ)、片假
4、名的使用特征使新聞標(biāo)題新穎獨(dú)特,吸人眼球;修辭手法的特征,常用的有隱喻和擬人的修辭手法,形象生動(dòng),耐人尋味。
第四章進(jìn)一步闡述了中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題對(duì)譯時(shí)的難點(diǎn)翻譯及技巧分析。鑒于中日兩國(guó)不同的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣,語(yǔ)言表達(dá)上不可避免地會(huì)存在很大的差異性,這就給中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)新聞對(duì)譯帶來困難,而且,經(jīng)過一定歷史時(shí)期的發(fā)展以及人們生活經(jīng)驗(yàn)的積累,中日兩國(guó)逐漸形成了自己國(guó)家特有的經(jīng)濟(jì)詞匯,這些特有詞匯在一定程度上加大了翻譯的難度。而經(jīng)濟(jì)
5、新聞的特性又決定了其標(biāo)題不可避免地涉及到很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)大多晦澀難懂,抽象概括,是中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯的又一大難點(diǎn)。此外,中日兩國(guó)的俗語(yǔ)、成語(yǔ)、常用語(yǔ)的頻用也需要翻譯工作者做好功課,勤查字典,多翻閱背景資料,日積月累,提高翻譯水平。
結(jié)論部分論述了中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題對(duì)譯時(shí)需要注意的問題,比如:熟知兩國(guó)文化習(xí)慣的重要性,精通經(jīng)濟(jì)常識(shí)的必要性以及注意譯者素質(zhì)對(duì)翻譯成果的影響,從直譯意譯的翻譯方法以及信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來細(xì)化翻譯技巧,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的結(jié)句特征及翻譯方法研究——以《日本經(jīng)濟(jì)新聞》的新聞標(biāo)題為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 論新聞標(biāo)題的審美特征
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特征
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 英文硬新聞標(biāo)題語(yǔ)言特征的實(shí)證研究.pdf
- 新聞標(biāo)題語(yǔ)言研究.pdf
- 淺談日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特征及語(yǔ)用分析.pdf
- 5101.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的比較研究
- 中英經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于主題模型的新聞標(biāo)題分類方法研究.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
- 娛樂新聞標(biāo)題語(yǔ)言學(xué)特征初探.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 新聞標(biāo)題同義異構(gòu)研究.pdf
- 中英新聞標(biāo)題對(duì)比研究.pdf
- 新聞標(biāo)題語(yǔ)言運(yùn)用研究.pdf
- 新聞標(biāo)題的生成機(jī)制研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論