紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞是人們了解和認(rèn)知周圍世界的重要手段之一?,F(xiàn)代多媒體的不斷發(fā)展與廣泛應(yīng)用使信息的傳播速度日趨迅速,人們可以通過多種渠道隨時了解世界各地發(fā)生的最新事件。然而在國際新聞報道中,英語新聞?wù)加邢喈?dāng)?shù)谋戎?,在這種形式下,新聞翻譯就顯得尤為重要。一則完整的新聞通常由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文和結(jié)語四部分組成。由于漢英新聞存在著顯著的語言和文化差異,譯者想要呈現(xiàn)出一篇完美的新聞翻譯,并非易事。作者認(rèn)為新聞翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)集中在新聞標(biāo)題的翻譯上,新聞標(biāo)題被視作

2、報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,標(biāo)題中往往使用各種修辭手段,增強(qiáng)吸引力,這為新聞標(biāo)題的翻譯帶來了不小的難度。此外,中西方在文化意識形態(tài)方面均存在著巨大的差異,因此,為新聞標(biāo)題翻譯尋求一個全面有效的理論作為指導(dǎo)顯得非常重要。
  對比以往的新聞標(biāo)題翻譯研究,作者發(fā)現(xiàn),大部分研究都集中在傳統(tǒng)的直譯意譯之爭上,有的研究有所拓展,但多數(shù)研究的拓展范圍依然較窄,不能完全適應(yīng)信息高速發(fā)展下的新聞標(biāo)題翻譯。本文通過大量語料,論證了紐馬克語義翻

3、譯與交際翻譯以及文本類型理論在新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的合理性和適用性,并以之為指導(dǎo),對新聞標(biāo)題的翻譯方法進(jìn)行了全面的探討,旨在找到更可靠的翻譯方法,使新聞標(biāo)題的翻譯更好地為傳遞信息和交流文化的目的服務(wù)。
  本文作者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,論述了中英文新聞標(biāo)題的異同,認(rèn)為新聞翻譯中,譯者不僅要傳遞給讀者某段新聞的基本信息,還要盡可能的給讀者帶來美的享受,并在目的語語言與文化許可的條件下盡可能適當(dāng)發(fā)揮想象力,對標(biāo)題進(jìn)行適度的修改,以激發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論