從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、九十年代以來,經(jīng)濟全球化不斷加強,世貿組織不斷擴大,活躍的世界市場,頻繁的貿易活動給中國企業(yè)帶來了無限的發(fā)展良機。中國企業(yè)邁向了世界,融入了世界經(jīng)濟大潮。
  企業(yè)的英文簡介是企業(yè)對外宣傳材料的重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績、文化內涵的縮影和對外溝通的窗口。高質量的企業(yè)簡介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業(yè)的英譯簡介存在諸多問題,如中式英語、措辭不當、語法錯誤、文化理解偏差甚至拼寫錯誤等,阻礙了有效的溝通和交流

2、。
  企業(yè)簡介的翻譯,不僅是語言的翻譯,更是文化上的交流與轉換。地理環(huán)境、文化背景的差異形成了東西方語言乃至思維上的差異,這種差異同樣體現(xiàn)在公司簡介上。在翻譯中國公司簡介時,譯者必須兼顧英語國家的語言文化特色,公司簡介的內容形式,以及目標消費者和合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達為本企業(yè)贏得更多成功的機會。
  本文從彼得·紐馬克語義翻譯和交際翻譯的角度,探討如何有效地翻譯中國企業(yè)簡介,從而能夠準確地傳達原文信息并盡量保

3、留原文簡介的豐富意義,創(chuàng)作風格和文化特點。先前的翻譯研究功能主義過于簡單化,強調信息而犧牲豐富的意義,損害了原語文本的權威性。而語義翻譯和交際翻譯的使用既能表現(xiàn)譯出語作者的思維方式和獨特的文體風格,也為譯文讀者制造出近似于原文讀者產(chǎn)生的效果。同時二者是相輔相成的,由于簡介中多種語言功能并存,在簡介翻譯中語義翻譯和交際翻譯常常交替使用,這樣就兼顧了兩種語言和文化,從而達到更好的翻譯效果。
  在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯指導下,通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論