版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,中國的對外旅游業(yè)發(fā)展迅速,每年大量外國游客來中國旅游。英文旅游文本旨在吸引外國游客來中國觀光旅游,是外國游客了解中國的人文自然景觀和文化的重要途徑。然而,中國目前旅游文本的漢譯英存在嚴重的語言文化語用問題,不利于中國對外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本英譯質(zhì)量亟待提高。
本文回顧了國內(nèi)外對旅游文本,旅游文本翻譯,及紐馬克翻譯理論的研究,發(fā)現(xiàn)紐馬克的翻譯理論很適合呼喚功能和信息功能突出的旅游文本英譯。因為紐馬克重視語言功能、文本類
2、型及讀者的接受,認為翻譯方法和這三者密切相關(guān),并在此基礎(chǔ)上提出了交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯重視交際效果的實現(xiàn)和讀者的接受。語義翻譯重視作者思維過程,自然地保留了原語的語言文化特色。
在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,本文在主體部分提出了旅游文本翻譯三原則:以旅游者為導(dǎo)向,以傳播中國文化為導(dǎo)向,以美學(xué)為導(dǎo)向。在此基礎(chǔ)提出旅游文本翻譯應(yīng)以效果對等為標準。受紐馬克文本分析觀點的啟發(fā),作者分析了旅游文本的原文和譯文目的、讀者、語篇類型、語言
3、和文化。本文從信息、文化元素、語言特征三個方面探討了旅游文本的漢譯英。通過分析漢英旅游文本中景點信息分布和呈現(xiàn)特征,提出可以對信息進行增加、刪減和改寫使譯文符合譯語信息傳遞的規(guī)范。對于中國文化元素,在討論了其可譯性的基礎(chǔ)上提出音譯、替代、直譯、意譯是傳播中國文化元素的有效方法。對比了漢英旅游文本語言特點,提出譯文在語言上應(yīng)符合英文旅游文本用詞簡潔,句子緊湊的風(fēng)格。
本研究表明信息功能和呼喚功能對于旅游文本的翻譯至關(guān)重要,這兩個
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會責(zé)任報告》漢英翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克文本論視角下的常用人體隱喻翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論