2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國的對外旅游業(yè)發(fā)展迅速,每年大量外國游客來中國旅游。英文旅游文本旨在吸引外國游客來中國觀光旅游,是外國游客了解中國的人文自然景觀和文化的重要途徑。然而,中國目前旅游文本的漢譯英存在嚴重的語言文化語用問題,不利于中國對外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本英譯質(zhì)量亟待提高。
  本文回顧了國內(nèi)外對旅游文本,旅游文本翻譯,及紐馬克翻譯理論的研究,發(fā)現(xiàn)紐馬克的翻譯理論很適合呼喚功能和信息功能突出的旅游文本英譯。因為紐馬克重視語言功能、文本類

2、型及讀者的接受,認為翻譯方法和這三者密切相關(guān),并在此基礎(chǔ)上提出了交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯重視交際效果的實現(xiàn)和讀者的接受。語義翻譯重視作者思維過程,自然地保留了原語的語言文化特色。
  在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,本文在主體部分提出了旅游文本翻譯三原則:以旅游者為導(dǎo)向,以傳播中國文化為導(dǎo)向,以美學(xué)為導(dǎo)向。在此基礎(chǔ)提出旅游文本翻譯應(yīng)以效果對等為標準。受紐馬克文本分析觀點的啟發(fā),作者分析了旅游文本的原文和譯文目的、讀者、語篇類型、語言

3、和文化。本文從信息、文化元素、語言特征三個方面探討了旅游文本的漢譯英。通過分析漢英旅游文本中景點信息分布和呈現(xiàn)特征,提出可以對信息進行增加、刪減和改寫使譯文符合譯語信息傳遞的規(guī)范。對于中國文化元素,在討論了其可譯性的基礎(chǔ)上提出音譯、替代、直譯、意譯是傳播中國文化元素的有效方法。對比了漢英旅游文本語言特點,提出譯文在語言上應(yīng)符合英文旅游文本用詞簡潔,句子緊湊的風(fēng)格。
  本研究表明信息功能和呼喚功能對于旅游文本的翻譯至關(guān)重要,這兩個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論