

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、紐馬克是英國著名的語言學家和翻譯理論家,其翻譯理論給翻譯學界帶來了深遠的影響。盡管中西方翻譯學者經常引用、討論紐馬克的翻譯觀點,以往的紐馬克翻譯理論研究存在著種種不足之處。本論文對紐馬克翻譯理論進行了重新審視,通過分析該理論的性質、基本假設、語言哲學基礎、合理性以及適用范圍,嘗試對紐馬克翻譯理論作一個全面、客觀、系統(tǒng)的研究。
本論文的基本論點是紐馬克翻譯理論從本質上來講是一種折衷主義及倫理視角。紐馬克翻譯理論中的折衷主義主
2、要體現在:首先,紐馬克翻譯理論吸收了許多其他學科的理論、觀點和方法;其次,紐馬克翻譯理論試圖彌合翻譯研究中源語導向與譯語導向之問的差距;再次,紐馬克翻譯理論強調翻譯理論與翻譯實踐之間的緊密聯系;第四,紐馬克翻譯理論試圖涵蓋所有的文本類型而不是單獨針對某一種文本類型;最后,翻譯過程不僅僅涉及各種兩元對立范疇,如:源語與目的語、源語文化與目的語文化以及原文作者和譯文讀者。而且還涉及一些中間力量或因素;紐馬克翻譯理論不僅僅嘗試解釋翻譯過程中涉
3、及到的各種兩元對立范疇而且還試圖解釋影響翻譯過程的中間力量或因素。另外,紐馬克翻譯理論還從倫理視角研究翻譯,該理論對翻譯標準、翻譯中的價值判斷以及譯者的責任和義務高度關注。在紐馬克翻譯倫理思想的框架下,翻譯既是一種高尚的追求真理的職業(yè)又是一種語言、文學及文化批評工具。
本論文共分為四章。第一章回顧了中西方學者對紐馬克翻譯理論所作的研究工作并指出了以往的紐馬克翻譯理論研究所存在的不足之處。
紐馬克翻譯理論中的折
4、衷主義首先體現在該理論的語言哲學基礎來源上。論文的第二章揭示了紐馬克翻譯理論的語言哲學基礎,指出該理論以下述語言哲學家的語言哲學思想為基礎:戈特洛布·弗雷格、卡爾·布勒、羅曼·雅各布遜、列夫·維果茨基、J.L.奧斯汀、愛德華·薩丕爾以及本杰明·沃爾夫。首先,紐馬克提出的翻譯過程的三個層次,即:文本層次、指示層次及主觀層次以弗雷格的“意義”、“指稱”及“表象”這三個哲學概念為基礎:其次,紐馬克根據布勒的語言工具模式和雅各布遜的交際模式把文
5、本分為:表達型文本、信息型文本以及呼喚型文本等三種文本類型范疇;最后,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯以維果茨基的內部言語與外部言語、奧斯汀的述謂句與施事句以及薩丕爾和沃爾夫的語言相對論為基礎。紐馬克翻譯理論總是探求翻譯過程中語言、思維和現實之間的關系,因此該理論肯定了翻譯的可行性以及人類共同經驗的可傳達性。
第三章論述了紐馬克翻譯理論中的折衷主義思想。第一部分總結了紐馬克翻譯的折衷主義特色:第二部分分析了紐馬克的翻譯理論觀,包
6、括:紐馬克對于翻譯理論的性質、構成以及功能的看法;紐馬克翻譯理論中的三對基本假設:關于翻譯性質和本質的假設、關于詞語、文本和語境之間關系的假設以及關于語言、文化和翻譯之間關系的假設。第三部分探討了紐馬克翻譯理論從兩元主義到折衷主義的轉變。首先重新審視了語言翻譯和交際翻譯兩分法,總結了語義翻譯和交際翻譯的基本特色,將語義翻譯和交際翻譯與豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯、諾德的文獻型翻譯和工具型翻譯以及格特的直接翻譯和間接翻譯進行了對比,并詳細列舉
7、了語義翻譯和交際翻譯的不足之處;其次,將紐馬克后期提出的“翻譯關聯法”與其前期提出的語義翻譯和交際翻譯以及吉里·列維提出的“最小最大策略”進行了分析對比,指出紐馬克為了縮小翻譯理論與實踐之間的差距對自己的翻譯理論所做出的修改。
第四章圍繞紐馬克的翻譯倫理思想展開。第一部分集中探討了紐馬克翻譯倫理思想的三個主要組成部分:“翻譯的終極目的”、“緊貼原文的翻譯”以及“五項中間真理”,并得出以下幾個結論:第一,紐馬克的翻譯倫理思想
8、屬于修改版的“再現”倫理模式;第二,紐馬克的真理觀是符合論真理觀和共識論真理觀的結合;第三,紐馬克的翻譯倫理思想屬于個人倫理而不是職業(yè)倫理;最后,紐馬克的翻譯倫理思想深受F.R.利維斯的文學批評理論的影響。第二部分,首先將紐馬克的“五項中間真理”與諾德的“功能加忠誠”、皮姆的“交互文化空間”以及徹斯特曼的“四種價值”進行了對比,其他三位學者的翻譯倫理思想分別代表了“服務模式”、“交際模式”和“規(guī)范模式”;其次通過對四種翻譯倫理思想以及四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應用.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下《杜威倫理學:民主即經驗》翻譯報告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標題翻譯中的應用.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學論文摘要英譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
評論
0/150
提交評論