嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克翻譯理論的一致性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如何建立中國自己的翻譯理論體系,爭論已久。目前有兩種截然框反的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為中國已經(jīng)建成了完整的理論體系,無須再引進(jìn)西方翻譯理論;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為我國尚未形成完整的理論體系,應(yīng)把西方翻譯理論作為我國翻譯理論建設(shè)的基礎(chǔ)。本文作者認(rèn)為,雖然中英文分屬兩個不同的語系,不同的思維模式形成了不同的語言特點(diǎn),但語言的共性大大超過語言的差異性,而且人們對翻譯本質(zhì)和功能的認(rèn)識也是一致的,因此,中西方翻譯理論的基本原理是相通的。為說明這一點(diǎn),本文作者選

2、擇了作為中西方翻譯理論家的代表的嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克,通過對他們翻譯理論核心部分的介紹和比較,來探索他們翻譯理論的一致性。 全義共分六章。第一章論述了中西翻譯理論進(jìn)行比較的意義及其各自特點(diǎn)。第二章是對嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克重要翻譯理論的介紹。第三章是論文的核心部分,論述三者翻譯理論的一致性。他們雖然在翻譯理論的表述上各不相同,但以下三點(diǎn)是相同的:1)都承認(rèn)翻譯必須忠實(shí)于原文;2)為正確表達(dá)原文信息,必要時需要改變譯文形式;3)譯文必須

3、重視接受者。而第四章進(jìn)一步論述了奈達(dá)與紐馬克翻譯理論的一致性。在第五章中,作者又回顧了我國近期翻譯理論的發(fā)展及其發(fā)展模式。第六章是對全文的一個總結(jié)和概述。 對于翻譯理論的貢獻(xiàn),嚴(yán)復(fù)于我國正如紐馬克于英國,奈達(dá)與美國。盡管他們理論表述的角度不同,但其理論的基本原理是相同的。所以,要建立中國自己的翻譯學(xué),正確的方法應(yīng)是在繼承中國傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上,借鑒西方翻譯理論中的合理部分。作者真誠希望該論文對長期以來爭論的關(guān)于我國翻譯理論的建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論