紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界,科技對人們的觀念和日常生活影響深遠(yuǎn)??萍夹侣勀軌蜃尮娂皶r獲取海內(nèi)外最新的科技資訊,在人們的日常生活中起著不可或缺的作用。本翻譯項(xiàng)目選取了著名科學(xué)雜志《科學(xué)美國人》《科學(xué)》《自然》和《每日科學(xué)》官網(wǎng)上的八篇科技新聞為案例,研究了英語科技新聞中的長句翻譯問題。
  報告介紹了科技新聞的文本特色,包括詞匯方面使用大量專業(yè)術(shù)語,句子方面出現(xiàn)大量長句且具有以下特色:頻繁使用名詞性結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、邏輯關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且信息豐富。

2、因?yàn)橛h兩種語言間的巨大差異,造成了翻譯時的難點(diǎn)。
  紐馬克提出交際翻譯適用于信息型文本,而科技新聞屬于信息型文本,因而作者選擇紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,英語科技新聞中的長句翻譯應(yīng)注重準(zhǔn)確性和可讀性。在這兩個側(cè)重點(diǎn)下,研究了長句特點(diǎn)及難點(diǎn)的翻譯,包括名詞化、被動語態(tài)、邏輯關(guān)系、豐富信息、句子結(jié)構(gòu)的翻譯。通過靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、句子重組等,盡可能地在目的語中再現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論