版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今世界,科技對人們的觀念和日常生活影響深遠(yuǎn)??萍夹侣勀軌蜃尮娂皶r獲取海內(nèi)外最新的科技資訊,在人們的日常生活中起著不可或缺的作用。本翻譯項(xiàng)目選取了著名科學(xué)雜志《科學(xué)美國人》《科學(xué)》《自然》和《每日科學(xué)》官網(wǎng)上的八篇科技新聞為案例,研究了英語科技新聞中的長句翻譯問題。
報告介紹了科技新聞的文本特色,包括詞匯方面使用大量專業(yè)術(shù)語,句子方面出現(xiàn)大量長句且具有以下特色:頻繁使用名詞性結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、邏輯關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且信息豐富。
2、因?yàn)橛h兩種語言間的巨大差異,造成了翻譯時的難點(diǎn)。
紐馬克提出交際翻譯適用于信息型文本,而科技新聞屬于信息型文本,因而作者選擇紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,英語科技新聞中的長句翻譯應(yīng)注重準(zhǔn)確性和可讀性。在這兩個側(cè)重點(diǎn)下,研究了長句特點(diǎn)及難點(diǎn)的翻譯,包括名詞化、被動語態(tài)、邏輯關(guān)系、豐富信息、句子結(jié)構(gòu)的翻譯。通過靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、句子重組等,盡可能地在目的語中再現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實(shí)踐報告——以《計(jì)算簡史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語科技新聞漢譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技新聞編譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報告——功能對等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報告
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國人》科學(xué)60秒翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 翻譯實(shí)踐報告——功能對等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語科技新聞漢譯實(shí)踐報告英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
評論
0/150
提交評論