2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、為了促進旅游業(yè)的發(fā)展,加強不同文化間的交流,越來越多的大城市和旅游景點增設了雙語公示語。近年來,這些公示語確實發(fā)揮了很大作用,提高了我們的服務質量,為外國朋友提供了很多便利,成功地傳播了中國文化。但是,在漢語公示語的翻譯中,由于存在許多問題,公示語未能發(fā)揮其應有的功能,有時甚至會引起目標語讀者的誤會,帶來不必要的麻煩。這些錯誤的頻繁發(fā)生,損害了我們城市乃至整個國家的形象。而我國目前對公示語翻譯所做的研究比較少,相關研究成果也很有限。如何

2、能找到切實可行的策略和方法,解決我國公示語翻譯中出現(xiàn)的問題就成為當務之急。
  紐馬克按照語言功能的不同將文本分成了三種類型,即表達型、信息型和呼喚型。他認為,不同的文本應該使用不同的翻譯方法。表達型文本適合使用語義翻譯,而信息型、呼喚型文本適合使用交際翻譯。本文正是以這一理論為基礎,結合公示語兼具信息功能和呼喚功能的特點,把紐馬克的交際翻譯理論運用到了漢語公示語的英譯中。按照交際翻譯理論,在翻譯公示語時,譯者可以根據(jù)自己的判斷對

3、譯文進行適當?shù)恼{整和增補,以其適合目標讀者的接受能力為原則,盡量使譯作對譯文讀者產生的效果等同于原作對原文讀者產生的效果。
  全文共分六部分:首先簡要說明了研究的理由、方法、意義。其次介紹了本文的理論基礎,概括了交際翻譯理論的背景及其原則。再次,從公示語的定義著手,分析了公示語的特點及分類;第四部分從語言角度和文化角度分析了公示語翻譯中存在的錯誤。第五部分針對不同類型的錯誤提出了相應的漢英翻譯策略。最后指出交際翻譯理論能夠有效地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論