

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)已逐漸成為了一個(gè)開(kāi)放的國(guó)家,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)朋友和旅游者來(lái)進(jìn)行旅游觀光、考察學(xué)習(xí)和商務(wù)投資。在這樣的大環(huán)境下,對(duì)外交流比以往更為頻繁,更為重要。公示語(yǔ)作為城市宣傳、引導(dǎo)的重要媒介,其作用將更為突出。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)外國(guó)友人的人文關(guān)懷,也有助于我國(guó)與世界接軌和我國(guó)國(guó)際形象的提升。因此,公示語(yǔ)的英譯具有重要的意義,必須給予足夠的重視。公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,不僅影響了讀者是否能夠獲得準(zhǔn)確信息,更是反映了一個(gè)
2、城市乃至一個(gè)國(guó)家的文明程度。在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究一直重視不夠,還有很多地方亟待加強(qiáng)。
然而,隨著我國(guó)不斷地舉辦國(guó)際型大型活動(dòng),如2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)以及2010年廣州亞運(yùn)會(huì),我國(guó)公示語(yǔ)翻譯受到了前所未有的關(guān)注,在過(guò)去的幾年中,外語(yǔ)學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始對(duì)公示語(yǔ)翻譯開(kāi)始了系統(tǒng)的研究。本文基于前人的研究,以功能翻譯理論和跨文化交際相關(guān)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言實(shí)用和傳播文化角度出發(fā),以北京奧運(yùn)公示語(yǔ)和
3、上海世博會(huì)期間的公示語(yǔ)翻譯為實(shí)例,比較分析了漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及差異,探討了當(dāng)前漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中的問(wèn)題及解決方法,希望能為今后更多領(lǐng)域的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯提供參考,進(jìn)一步消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)我國(guó)與世界之間的溝通交流,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)文化的共同繁榮。
本文運(yùn)用了功能主義翻譯理論和跨文化交際理論分析了漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題。功能主義理論要求譯者明確翻譯的目的和受眾,跨文化交際理論要求譯者關(guān)注中英文化的不同之處以及中英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的不同之處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 公示語(yǔ)翻譯與跨文化交際.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 公示語(yǔ)翻譯中跨文化交際意識(shí)的缺失
- 漢語(yǔ)委婉語(yǔ)與跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 跨文化交際中漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)語(yǔ)用失誤探析.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的跨文化語(yǔ)用失誤分析及翻譯策略——基于洛陽(yáng)市的調(diào)查.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 跨文化交際中的英漢委婉語(yǔ)研究.pdf
- 跨文化交際中請(qǐng)求語(yǔ)的比較研究.pdf
- 跨文化交際中委婉語(yǔ)的解讀.pdf
- 跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀.pdf
- 對(duì)俄漢語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際研究.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論