版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、社會(huì)資源一體化與經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)無(wú)疑是促進(jìn)世界范圍內(nèi)跨文化交流的一劑催化劑。在很大程度上,這種趨勢(shì)也極大地激發(fā)了翻譯研究的發(fā)展與創(chuàng)新。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯活動(dòng)可以看作是由一個(gè)社會(huì)群體向另一個(gè)社會(huì)群體進(jìn)行文化輸入與輸出的過(guò)程。而這一過(guò)程又必定會(huì)涉及到對(duì)文化專有項(xiàng)的釋義和表達(dá)。這是因?yàn)槲幕瘜S许?xiàng)是某一言語(yǔ)社區(qū)長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是其豐厚文化成果的遺留,同時(shí)也是其新興文化的體現(xiàn)。
西班牙翻譯家和理論家艾克西拉(Aixela)在1996年出
2、版的《翻譯中的文化專有項(xiàng)》一書中首先提到了“文化專有項(xiàng)”(Culture-specific Items)的概念,并對(duì)其進(jìn)行了研究,提出了11項(xiàng)文化專有項(xiàng)的翻譯方法。許多中國(guó)學(xué)者也從文化差異、文化缺省、功能對(duì)等理論等角度分析了文化專有項(xiàng)的翻譯問(wèn)題。
對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯,不僅需要語(yǔ)言學(xué)知識(shí)上的積累,更需要有著文化因素的考量。因?yàn)閺哪康恼Z(yǔ)及其文化中往往難以找到與源語(yǔ)言隸屬的社會(huì)群體中出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)內(nèi)涵完全一致的文化等值項(xiàng)。因
3、而,準(zhǔn)確翻譯文化專有項(xiàng)不僅能有效促進(jìn)不同國(guó)家之間的跨文化交流,也能加快源語(yǔ)言國(guó)家向世界傳遞其文化精髓的步伐。
由此,本文試圖探討文化,翻譯以及跨文化交際之間的的聯(lián)系,從跨文化交際的角度,針對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題進(jìn)行了討論,其中實(shí)例大多引子相關(guān)的學(xué)術(shù)文章,新聞報(bào)刊以及其他有用的資源。在此基礎(chǔ)上,本文總結(jié)了一些適用于跨文化交際活動(dòng)的文化專有項(xiàng)的翻譯策略,包括音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋以及意譯。總之,跨文化交際活動(dòng)中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- cookingtheenglishway中文化專有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 跨文化交際中文化定勢(shì)的動(dòng)態(tài)研究.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 政府工作報(bào)告中文化專有項(xiàng)的英譯研究.pdf
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 中韓跨文化交際中文化因素異同點(diǎn)分析.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 論跨文化交際與英語(yǔ)教學(xué)中文化教育.pdf
- 從跨文化交際談中文旅游文本的英譯.pdf
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項(xiàng)的德譯
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論